GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:32 Oct 1, 2008 |
Norwegian to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / pursuit of criminals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tara Chace United States Local time: 10:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | following a new lead |
| ||
3 | on hot traces |
| ||
3 | fresh trails |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
on hot traces Explanation: see context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fresh trails Explanation: :o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
following a new lead Explanation: What people might say colloquially. -------------------------------------------------- Note added at 1 day10 hrs (2008-10-02 17:54:24 GMT) -------------------------------------------------- Per has a good point about the singular/plural issue. My thinking in translating it as singular is that if you are following the tracks (plural) of an animal, you may well still just be translating one animal (singular) since one animal leaves multiple hoof/paw/foot prints. Given that analogy, I think even though the Norwegian is plural, I might still go with a singular translation. Hard to know for sure without more context. -------------------------------------------------- Note added at 1 day10 hrs (2008-10-02 17:57:15 GMT) -------------------------------------------------- Whoops! That should be "tracking one animal," not "translating one animal." Guess you know where my mind is... Reference: http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/3007041.stm |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||