13:34 Jun 16, 2014
Norwegian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Scaffolding
Norwegian term or phrase: spirlast
..stillas bygget fra bakkenivå og opp ikke mer enn 38 m eller til maksimal spirlast i bunnkonstruksjon/ etasjehøyde oppnås.

I have translated "spir" as "standard", but I don't think "standard load" is correct. "Tensile load" maybe?
A google search yielded: upplagsreaktion (a Swedish article). Not sure if this means "reaction force".

Just to mention that in the file I'm translating there is also belastningssklasse, which I've translated as load class.

Thanks in advance.
Local time: 01:38

Discussion entries: 1


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search