02:37 Jan 13, 2011 |
Malay to English translations [PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy / Differentiate the affixation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joyce A Thailand Local time: 07:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | at the same table |
| ||
4 | differentiate by the total context of the sentence |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
differentiate by the total context of the sentence Explanation: I would say that the best way to differentiate the meaning or usage with the prefix "se" in this case is via the context. In your example sentence of "kami makan semeja" (kami = we, makan = eat). If "semeja" is "one table" in this sentence, it would not make sense. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
at the same table Explanation: In order to mean "one table" we have to use, in formal speech, the "penjodoh bilangan", so "sebuah meja" or, informally, "satu meja". -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2011-01-21 16:34:01 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- The use of the numeral classifier (penjodoh bilangan) is imperative when using "se" as to mean one. However, one can sometimes dispense with the classifier when using "satu" or counting with "se" and "puluh", "ratus" or "ribu" etc |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|