Vilniaus „Dailės“ kombinatas

English translation: Vilnius Dailė arts and crafts manufacturing/production centre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:Vilniaus „Dailės“ kombinatas
English translation:Vilnius Dailė arts and crafts manufacturing/production centre

14:51 Apr 24, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-27 22:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Lithuanian to English translations [PRO]
Names (personal, company)
Lithuanian term or phrase: Vilniaus „Dailės“ kombinatas
How would you translate: Vilniaus „Dailės“ kombinatas?
Rasa Didžiulienė
Lithuania
Local time: 12:41
Vilnius 'Dailė' arts and crafts manufacturing/production centre
Explanation:
Manau, kad šiuo atveju geriau būtų aprašomasis vertimas, suprantant, kas tame kombinate dėjosi. Ogi dėjosi tai, kad ten buvo įvairūs cechai, kuriuose įvairių sričių menininkai galėjo atlikti tokius darbus, kurių dėl apimčių ar techninių galimybių nebuvimo negalėjo kurti namuose ar studijose (dideli keramikos, dažnai skulptūros, vitražo darbai). Buvo daromi ir serijiniai dailės gaminiai.
Nors toks vertimas gal ir griozdiškas, bet, mano manymu, aiškus.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-04-24 22:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Viengubos UK, dvigubos USA, bet, kaip Inga pastebėjo ir kaip nurodo visokie style manuals, organizacijų pavadinimai rašomi be kabučių.
Selected response from:

diana bb
Lithuania
Local time: 12:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Vilnius 'Dailė' arts and crafts manufacturing/production centre
diana bb
4Vilnius Dailė group of enterprises
Inga Jokubauske
3Combine
The LT>EN Guy


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Combine


Explanation:
This is a legacy term as there is no longer a Vilniaus "Dailės" kombinatas, but people continue to refer to its buildings by that name. The Communist term of "kombinat" (in Russian) used to be translated as "combine". Essentially, yes, a "kombinat" is a factory, especially a furniture or food combine, etc. For art, as in this case, "factory" would certainly be a rather ironic collocation, though. "Artist enterprise"?

All depends on your target audience and what the text is about...


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Combine_(enterprise)
The LT>EN Guy
United Kingdom
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Well, no, today I had to use this term when talking about Soviet times and their buildings. That's why I asked.

Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vilnius Dailė group of enterprises


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-04-24 19:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

įmonė = enterprise, Įmonių susivienijimas = group of enterprises. Factory tikrai netinka.

Inga Jokubauske
United Kingdom
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Notes to answerer
Asker: Pažiūrėjau tarptautinių žodžių žodyne. Ten rašoma, kad kombinatas yra: 1) įvairių gamybos šakų"pramonės įmonių susivienijimas, kuriame vienos įmonės produktai naudojami kaip žaliava, pusfabrikatis arba pagalbinė medžiaga kitai įmonei; 2) smulkių vienetinės pramonės gamybų arba buitinio aptarnavimo įmonių susivienijimas. Mąsčiau, gal čia kartu tiktų žodis "factory"?

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vilnius 'Dailė' arts and crafts manufacturing/production centre


Explanation:
Manau, kad šiuo atveju geriau būtų aprašomasis vertimas, suprantant, kas tame kombinate dėjosi. Ogi dėjosi tai, kad ten buvo įvairūs cechai, kuriuose įvairių sričių menininkai galėjo atlikti tokius darbus, kurių dėl apimčių ar techninių galimybių nebuvimo negalėjo kurti namuose ar studijose (dideli keramikos, dažnai skulptūros, vitražo darbai). Buvo daromi ir serijiniai dailės gaminiai.
Nors toks vertimas gal ir griozdiškas, bet, mano manymu, aiškus.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-04-24 22:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Viengubos UK, dvigubos USA, bet, kaip Inga pastebėjo ir kaip nurodo visokie style manuals, organizacijų pavadinimai rašomi be kabučių.

diana bb
Lithuania
Local time: 12:41
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Net viengubų, kai užsieny nežinoma, kas ta „Dailė“?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inga Jokubauske: geras variantas! Tik angliškai pavadinimai kabutėse nesirašo.
1 hr
  -> Ačiū. Taip, kabučių nereikia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search