telkinys

English translation: deposit(s) of therapeutic mud

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:gydomojo purvo telkinys
English translation:deposit(s) of therapeutic mud
Entered by: Eurotonas.com

11:22 Jun 3, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-07 04:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Lithuanian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / sanatorium
Lithuanian term or phrase: telkinys
gydomojo purvo telkinį
Olga Prisekina-Olrichs
Netherlands
Local time: 10:17
deposit(s) of therapeutic mud
Explanation:
There are many examples online:

http://urlPass.com/4wgt: In Ukraine there are 400 springs of mineral water and more than 100 deposits of therapeutic mud were explored.

You may also say "resource(s), bed or field", but the deposit is the most popular term when talking about therapeutic mud.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-06-03 20:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

The urlpass link above should be without the colon at the end:
http://urlPass.com/4wgt

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-06-04 05:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

If you are translating a text about Eglė, you may consider term "resource", which is used on their website at the following link: http://www.sanatorija.lt/index.php/we_offer/health_care_faci...
Selected response from:

Eurotonas.com
Lithuania
Local time: 11:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1bath
Gintautas Kaminskas
4 -1deposit(s) of therapeutic mud
Eurotonas.com


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
bath


Explanation:
gydomojo purvo telkinį = therapeutic mud bath

Example sentence(s):
  • therapeutic mud bath

    Reference: http://en.spa-druskininkai.com/gydymas
Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 20:17
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eurotonas.com: In Lithuanian, "telkinys" (deposit, field, bed, bank) is not the same as "vonia" (bath)
8 hrs
  -> Do more research. In spas everywhere they talk about "mud baths" – which can be the size of (small) swimming pools.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
deposit(s) of therapeutic mud


Explanation:
There are many examples online:

http://urlPass.com/4wgt: In Ukraine there are 400 springs of mineral water and more than 100 deposits of therapeutic mud were explored.

You may also say "resource(s), bed or field", but the deposit is the most popular term when talking about therapeutic mud.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-06-03 20:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

The urlpass link above should be without the colon at the end:
http://urlPass.com/4wgt

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-06-04 05:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

If you are translating a text about Eglė, you may consider term "resource", which is used on their website at the following link: http://www.sanatorija.lt/index.php/we_offer/health_care_faci...

Example sentence(s):
  • The many hours of sunshine and the high salinity of the waters of the Mar Menor have also encouraged significant deposits of therapeutic mud to build up over the centuries.
  • The place has also deposits of therapeutic mud.

    Reference: http://www.telegraph.co.uk/travel/726217/The-madonna-of-Murc...
    Reference: http://www.krakow-info.com/spas.htm
Eurotonas.com
Lithuania
Local time: 11:17
Works in field
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gintautas Kaminskas: These "deposits" are outside, in the wild. "Mud bath" is definitely the correct term. "Bath" does not just mean „vonia“; it can be a big bathing place like a swimming pool. That's how the town "Bath" in England was named. And the Roman bath (pool).
2 hrs
  -> See the meaning of "telkinys" in any dictionary of Lithuanian language. Deposits (telkinys!) are located outside and mud is transported from the deposits to baths for use by patients. We're not talking about Roman times, but about Lithuania nowadays:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search