Pakabinamų diskų skutikų techniniai duomenys

English translation: Technical specifications of compact disc harrow

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:Pakabinamų diskų skutikų techniniai duomenys
English translation:Technical specifications of compact disc harrow
Entered by: Gintautas Kaminskas

20:18 Mar 1, 2011
Lithuanian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Lithuanian term or phrase: Pakabinamų diskų skutikų techniniai duomenys
Pakabinamų diskų skutikų techniniai duomenys - teksto antraste.
_astra_
Lithuania
Local time: 07:09
Technical specifications of compact disc harrow
Explanation:
Kalbama apie diskinius skutikus (compact disc harrow).

In English, unlike Lithuanian, some words are usually used in the plural: these include specifications, instructions (instrukcija), activities (veikla), side effects (šalutinis poveikis).
Selected response from:

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 14:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Technical specifications of compact disc harrow
Gintautas Kaminskas
3 +1Technical specification of suspended disc scrubbers/scrapers/sweepers
Eurotonas.com
Summary of reference entries provided
suspended disc harrows
translations9

  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Technical specification of suspended disc scrubbers/scrapers/sweepers


Explanation:
More context is needed. Alternative: Technical data of suspended disc scrubbers/scrapers/sweepers

Eurotonas.com
Lithuania
Local time: 07:09
Works in field
Native speaker of: Lithuanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  translations9: technical data of suspended disc scrapers
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Technical specifications of compact disc harrow


Explanation:
Kalbama apie diskinius skutikus (compact disc harrow).

In English, unlike Lithuanian, some words are usually used in the plural: these include specifications, instructions (instrukcija), activities (veikla), side effects (šalutinis poveikis).

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  translations9: technical specifications of suspended disc harrows
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference: suspended disc harrows

Reference information:
http://www.altecmisr.com/prod17.asp

Example sentence(s):
  • http://www.altecmisr.com/prod17.asp

    Reference: http://www.altecmisr.com/prod17.asp
translations9
Lithuania
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search