silpnas potvynis

English translation: light flood, low tide

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:silpnas potvynis
English translation:light flood, low tide
Entered by: Rasa Didžiulienė

07:57 May 23, 2014
Lithuanian to English translations [PRO]
Environment & Ecology
Lithuanian term or phrase: silpnas potvynis
Kaip verstumėte? Nes man čia atrodo kaip lietuviška idioma. Silpnas man asocijuojasi su žmogaus galiomis, todėl gal įmanoma kaip kitaip išversti?
Rasa Didžiulienė
Lithuania
Local time: 20:26
light flood
Explanation:
jeigu kalbama apie tikrus (vandens) potvynius.

Arba "light flooding". Moderate inundation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-23 09:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Rasa, todėl visuomet reikia konteksto, Taip, (jūros) potvynis ir atoslūgis = high tide and low tide. (arba incoming tide and outgoing tide). Jei kalbama apie jūrą, nelabai suprantu sąvokos „silpnas potvynis“. Gal "neap tide" – kvadratūrinis potvynis ir atoslūgis (pats žemiausias, baigiantis 1-ajai ir 3-iajai mėnulio fazei.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-23 09:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, tai yra labai aktualu Australijoje, nes upėse labai pastebimas potvynis kai lyja ir atoslūgis kitą dieną po lietaus. Dažniausiai kalbama apie "river level rising" ar "river level falling"; tik vadina "flood" jeigu upės vanduo išsilieja per upės krantų į laukus ar ganyklas (o gal ir miesto gatves).
Selected response from:

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 03:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1light flood
Gintautas Kaminskas


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
light flood


Explanation:
jeigu kalbama apie tikrus (vandens) potvynius.

Arba "light flooding". Moderate inundation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-23 09:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Rasa, todėl visuomet reikia konteksto, Taip, (jūros) potvynis ir atoslūgis = high tide and low tide. (arba incoming tide and outgoing tide). Jei kalbama apie jūrą, nelabai suprantu sąvokos „silpnas potvynis“. Gal "neap tide" – kvadratūrinis potvynis ir atoslūgis (pats žemiausias, baigiantis 1-ajai ir 3-iajai mėnulio fazei.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-23 09:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, tai yra labai aktualu Australijoje, nes upėse labai pastebimas potvynis kai lyja ir atoslūgis kitą dieną po lietaus. Dažniausiai kalbama apie "river level rising" ar "river level falling"; tik vadina "flood" jeigu upės vanduo išsilieja per upės krantų į laukus ar ganyklas (o gal ir miesto gatves).

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: O kaip jeigu "Low tide"?

Asker: Čia labiau kalbama apie upės silpną potvynį ir atoslūgį, kai sumažėja po jo vandens lygis upėje


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karolina Suliokiene
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search