GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:57 May 23, 2014 |
Lithuanian to English translations [PRO] Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 03:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | light flood |
|
light flood Explanation: jeigu kalbama apie tikrus (vandens) potvynius. Arba "light flooding". Moderate inundation. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-05-23 09:08:59 GMT) -------------------------------------------------- Rasa, todėl visuomet reikia konteksto, Taip, (jūros) potvynis ir atoslūgis = high tide and low tide. (arba incoming tide and outgoing tide). Jei kalbama apie jūrą, nelabai suprantu sąvokos „silpnas potvynis“. Gal "neap tide" – kvadratūrinis potvynis ir atoslūgis (pats žemiausias, baigiantis 1-ajai ir 3-iajai mėnulio fazei. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-05-23 09:23:18 GMT) -------------------------------------------------- Aha, tai yra labai aktualu Australijoje, nes upėse labai pastebimas potvynis kai lyja ir atoslūgis kitą dieną po lietaus. Dažniausiai kalbama apie "river level rising" ar "river level falling"; tik vadina "flood" jeigu upės vanduo išsilieja per upės krantų į laukus ar ganyklas (o gal ir miesto gatves). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.