12:16 Jan 28, 2011 |
Lithuanian to English translations [PRO] Computers (general) / AutoCAD | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eurotonas.com Lithuania Local time: 11:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | amendment |
| ||
4 | correction / cleanup / editing / adjustment |
| ||
4 | patch........ |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
amendment Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
correction / cleanup / editing / adjustment Explanation: The terms proposed by our team are related to working with rasterized scanned images in AutoCAD. Example sentence(s):
Reference: http://tinyurl.com/6dg9mkq Reference: http://tinyurl.com/6xsv645 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
patch........ Explanation: Egzistuoja daugybė variantų, ypač IT terminologijoje, todėl labai rekomenduoju toliau nurodytą Microsoft žodyną. Reference: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.