GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:57 May 9, 2017 |
Lithuanian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ala Tolos Lithuania Local time: 17:24 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | official letter / official note |
| ||
3 +1 | formal notification |
|
official letter / official note Explanation: Dažniausiai verčiu taip. Dar galėtų būti "memorandum" ("memo"). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
formal notification Explanation: Manau, čia ir vėl tas atvejis, kuris realiai anglakalbėse šalyse neegzistuoja. Bent jau mano praktikoj neteko susidurti, kad koks nors vedėjas informuotų direktorių, kad valytoja neatvyko į darbą, tuo tikslu surašydamas tarnybinį pranešimą. Siūlau rinktis optimaliausią variantą pagal kontekstą. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.