aktas

English translation: Deed of Transfer and Acceptance of Work

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:aktas
English translation:Deed of Transfer and Acceptance of Work
Entered by: Rasa Didžiulienė

08:01 May 5, 2014
Lithuanian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Lithuanian term or phrase: aktas
How do you translate "aktas", when it is used as the shorter form of "darbų perdavimo-priėmimo aktas"?

Would you use "statement", "act" or other word?
Rasa Didžiulienė
Lithuania
Local time: 18:03
Deed of Transfer and Acceptance of Work
Explanation:
darbų perdavimo-priėmimo aktas = Deed of Transfer and Acceptance of Work

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-05-05 08:58:35 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on the sentence you need to translate, e.g. „pasirašė aktą“, you meet be able to say "he signed an Acceptance".
Selected response from:

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 01:03
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Deed of Transfer and Acceptance of Work
Gintautas Kaminskas
Summary of reference entries provided
acceptance statement // acceptance certificate // work completion certificate …
ViBe

  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Deed of Transfer and Acceptance of Work


Explanation:
darbų perdavimo-priėmimo aktas = Deed of Transfer and Acceptance of Work

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-05-05 08:58:35 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on the sentence you need to translate, e.g. „pasirašė aktą“, you meet be able to say "he signed an Acceptance".

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Yes, but I need a short form of the whole phrase. How could I say it in one word? Let's say someone wants to shorter this full form in the contract.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: acceptance statement // acceptance certificate // work completion certificate …

Reference information:
… and the list can go on and on. There doesn’t seem to be a set in stone term in English, as the usage varies from country to country and from company to company.

You may want to look up here (see the links below) and pick any version that fits your context best:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=acceptance state...

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=���������� ���

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=��� ������ �����&sc=48&l1=2&l2=1

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-05 10:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

Bottom line: I'd go with "STATEMENT." "ACT" would be the last thing I'd use, as it is a "false friend."

ViBe
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search