This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: [De motu] oscillatorium [corporum]
07:24 Jul 15, 2010
Latin to English translations [PRO] Art/Literary - Science (general) / Name of dissertation
Latin term or phrase:Oscillatorium
In a historical novel I'm translating (from Italian to English), the author has given "Oscillatorium" (just one word) as the name of a scientific book from the 17th century. The author translates the Latin title as "On Things", which strikes me as odd. I never studied Latin, but Google and Wikipedia throw up hits for Oscillatorium that involve, well, oscillating (e.g. Huygens's "Horologium Oscillatorium sive de motu pendulorum").
So, er, what does it mean, then? And would it make sense for a 17th century scientific book to be called simply "Oscillatorium"?
I eventually went with my De Rerum Natura theory, and delivered with a note. But you've gone to so much trouble, Sandra, that I couldn't bear to not give you the points. Thank you v. much!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer
What I am wondering is: if the title is Oscillatorium, then, what is the rest (De Motum corporum)? Except the title of Newton's manuscript, of course, and he could hardly be called "minor". On the other hand, Huygens wrote one "Horologium oscillatorium sive (=or) de motu pendularium" and another book titled "De motu corporum ex percussione", so maybe there is a mix of the two titles. In the catalogue of the Bibliothèque Sainte Geneviève in Paris, I found a reference to a seventeenth century Demonstratio de motu corporum naturali (Thesis about the natural movement of bodies) by Giuseppe Balli. And finally, I found a reference to a book called "De motu corporum nonnulla" by one Luca Antonio Porzio, early eighteenth century. The mystery thickens...
It was too good to be true... But, two things: - If my (almost inexistent) Italian doesn't betray me, the author says this book is one of "minor works" (libri minori), so it could have slipped past the attention of Google. - I didn't mean the actual order of the words in the title should be changed. I just rearranged the words to explain their meaning in English. So you would, theoretically, be looking for "Oscillatorium de motu corporum". Which I googled, to no avail... Grappa beckons more and more
Colin Ryan (X)
ASKER
14:30 Jul 16, 2010
Thanks for that, Sandra! But there aren't any books in Google-land called De motu corporum oscillatorium, and all the other books in the list exist in real life. There are books whose names begin with "De motu corporum", and there is at least one book called just "De motu corporum" (by Newton?) but that's it.
I just had an epiphany, while rereading the source text you gave earlier (and without the help of any alcoholic beverage, Italian or otherwise). Could it be Oscillatorium de motu corporum -- weird order but no error in declension or case here: De (=about) motu (=movement, ablative, so proper case) oscillatorium (= of oscillating, plural genitive case, OK) corporum (=bodies, plural genitive case, OK again). Your author supplies "delle cose" (of the objects) believing it is missing, when in fact, it is here, just a little later in the title (corporum=of the bodies).
I hope I am not throwing a monkey wrench in the cogwheels (of anyone's brain), but could it be in contrast with Ambulatorium - where people walk in all directions without an apparent purpose, whereas here things (cose) come and go in an orderly fashion ? Touches philosophical matters like the preservation of matter (before Albert discovered that energy too is in the game)
Colin Ryan (X)
ASKER
No, it's not Eco.
14:10 Jul 15, 2010
How embarrassing it would be, to have that comment hanging around some corner of the internet for all time, eh? :-)
I think you might have a point about the grappa, though...
"Delle cose" could be a clarification of the missing text, because Latin authorises an adjective in the neuter plural form alone instead of "adjective+things". Oscillatorium could be the plural genitive of an adjective that would be (not found in my dictionary but it makes sense) oscillatoris=oscillating. So the title would be "[of the (delle)] oscillating [objects (cose)]".
Except a proper Latin title would use de+ablative (can be translated by "about", like in De rerum natura "About the nature of things") and not genitive alone.
Or it is a made up form of the neuter singular of the same adjective, meaning "the oscillating thing", the pendulum, in the nominative form instead of the proper ablative and your author should go easy on grappa ;-) (OMG, I hope I didn't just say that Umberto Ecco was a poor latinist).
Colin Ryan (X)
ASKER
Just had a brainwave...
08:27 Jul 15, 2010
Could it be that the author actually meant De Rerum Natura? (i.e. the poem by Lucretia?) I always figured it was an error in the source text.
Colin Ryan (X)
ASKER
Because...
08:11 Jul 15, 2010
...the original text to translate is "Oscillatorium (delle cose)" which I have to translate as "Oscillatorium (on things)". But I don't think that's what oscillatorium actually means.
Why should you translate the name of a book ? (that was most likely never translated per se)
Colin Ryan (X)
ASKER
I don't think it's Huygens.
07:36 Jul 15, 2010
Here is the full paragraph from the book (in Italian, but you can see the Latin titles of the books). I'm aware that there are misspellings.
Nello studio del professor XXX, sommerso da molti libri da cui spunta ancora Copernico con il De Revolutionibus orbium coelestium, due opere di Tycho Brahe Astronomiae instauratae e mechanica e Physica coelestis tradiva commentariis de motibus stellae Martis ex observationibus, l’opera di Keplero Prodromus dissertationum continens chysterium cosmographicus e libri minori come ___Oscillatorium___ (delle cose), De Motu corporum e quello iniziato solo con il titolo da lui medesimo: Prodromus dissertationum (sulla velocità eccessiva del tempo) ecco....
Could it be a reference to Huygens' Pendulum Oscillatorium?
Automatic update in 00:
Answers
55 mins confidence: peer agreement (net): +1
Pendulum (clock)
Explanation: The person in the 17th Century with whom that word is most connected is Huygens, http://en.wikipedia.org/wiki/Christiaan_Huygensm and in 1673 - Horologium oscillatorium sive de motu pendularium (theory and design of the pendulum clock, dedicated to Louis XIV of France) was written by him.
Michael McCann Ireland Local time: 03:54 Native speaker of: English
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2010-07-20 16:32:33 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
It was a pleasure. And thank you for the points!
Sandra Mouton United Kingdom Local time: 03:54 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Grading comment
I eventually went with my De Rerum Natura theory, and delivered with a note. But you've gone to so much trouble, Sandra, that I couldn't bear to not give you the points. Thank you v. much!!!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.