(Artem) Soriplionis

English translation: scriptionis - in the art of writing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:(Artem) Soriplionis
English translation:scriptionis - in the art of writing
Entered by: Erzsébet Czopyk

19:51 Nov 11, 2016
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Book Dedication
Latin term or phrase: (Artem) Soriplionis
(Artem) may or may not have any connection to Soriplionis.

This is a dedication on a book dated 1829.
The whole dedication is:
Donatus
(person A)
qui iam in Arithmetica Scientia
quam Arte Soriplionis colenda
merito
Palmam summam
tulis,
a (Person B)
Anno Domini
MDCCCXXIX

Thank you very much!

I have found references online related to documents that have something to do with the Catholic Church where the word is utilized but I have been unable to get a definition.
https://books.google.com/books?id=dFcjHjppkKEC&pg=PT173&lpg=...
Jasna Trandafilovska
Local time: 14:53
scriptionis?
Explanation:
Joannis Scoti Opera quae supersunt omnia... partim primus edidit ...
gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54942419/texteBrut
2009. nov. 17. - Erat ille primus, qui illic publice bonas artes profitebatur. ...... clamat, non illa sacramenta visibilia colenda, neque pro veritate amplexanda, ..... atque indole, quoniam in altera noslrae scriplionis parte proprie disputandum est, ...

instead of nostrae scriptionis seems likely a typo

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-11-12 04:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.hu/search?q=Soriplionis&rlz=1I7GGLD_en&ie...
all these the same

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-11-12 04:43:27 GMT)
--------------------------------------------------

Full text of "Theologiae cursus completus ex tractatibus omnium ...
https://archive.org/stream/.../theologiaecursu13mign_djvu.tx...
Nam consoctudo contra simite statulum, esset conlra jus, et postutaret lempus caOonicae prre- soriplionis; ergo idem est de consueludiiie ; nani est rrqualN ralio ...
this is an obvious typo, too


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-12 10:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

(this book) is given to person A),
who accomplished in the (field of) arithmetics so (in such extent of) ,
than in art of writing,
gained/ing the highest merit,
from a person B in the year of the Lord 1829


I would use not than but 'as well as'

read mere here:
http://www.brighthubeducation.com/learning-translating-latin...
Both English and Latin allow you to compare two persons or objects directly by using either “than" or “quam." “Quam" is an indeclinable conjunction that functions just like English’s “than." Unfortunately, “quam" shares a similar form and pronunciation to the feminine accusative singular form of “qui, quae, quod," Latin’s relative pronoun. However, distinguishing them is quite easy. If a comparative adjective is nearby, “quam" is likely the conjunction similar to English’s “quam." Otherwise, look to translate “quam" as a feminine relative pronoun.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-12 10:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

raise my CF level to 4.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-12 10:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

Final version:
This book is given to person A,
who accomplished in the field/science of arithmetics,
as well as in the art of writing,
gaining the highest merit,
from a person B
in the year of the Lord 1829
Selected response from:

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 13:53
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1scriptionis?
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
scriptionis?


Explanation:
Joannis Scoti Opera quae supersunt omnia... partim primus edidit ...
gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54942419/texteBrut
2009. nov. 17. - Erat ille primus, qui illic publice bonas artes profitebatur. ...... clamat, non illa sacramenta visibilia colenda, neque pro veritate amplexanda, ..... atque indole, quoniam in altera noslrae scriplionis parte proprie disputandum est, ...

instead of nostrae scriptionis seems likely a typo

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-11-12 04:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.hu/search?q=Soriplionis&rlz=1I7GGLD_en&ie...
all these the same

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-11-12 04:43:27 GMT)
--------------------------------------------------

Full text of "Theologiae cursus completus ex tractatibus omnium ...
https://archive.org/stream/.../theologiaecursu13mign_djvu.tx...
Nam consoctudo contra simite statulum, esset conlra jus, et postutaret lempus caOonicae prre- soriplionis; ergo idem est de consueludiiie ; nani est rrqualN ralio ...
this is an obvious typo, too


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-12 10:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

(this book) is given to person A),
who accomplished in the (field of) arithmetics so (in such extent of) ,
than in art of writing,
gained/ing the highest merit,
from a person B in the year of the Lord 1829


I would use not than but 'as well as'

read mere here:
http://www.brighthubeducation.com/learning-translating-latin...
Both English and Latin allow you to compare two persons or objects directly by using either “than" or “quam." “Quam" is an indeclinable conjunction that functions just like English’s “than." Unfortunately, “quam" shares a similar form and pronunciation to the feminine accusative singular form of “qui, quae, quod," Latin’s relative pronoun. However, distinguishing them is quite easy. If a comparative adjective is nearby, “quam" is likely the conjunction similar to English’s “quam." Otherwise, look to translate “quam" as a feminine relative pronoun.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-12 10:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

raise my CF level to 4.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-12 10:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

Final version:
This book is given to person A,
who accomplished in the field/science of arithmetics,
as well as in the art of writing,
gaining the highest merit,
from a person B
in the year of the Lord 1829


Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas: You're almost certainly correct. Despite its fairly frequent and often misspelt appearance in various Latin ecclesiastical works, there is no Latin word 'soriplio'.
45 days
  -> Thank you very much for your kind attention and support.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search