08:14 Oct 4, 2005 |
Latin to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics / Languages | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Leonardo Marcello Pignataro (X) Local time: 01:10 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | While he is happy with Medea at the news of Pelia's death, the king's (Pelia's) daughters hate her |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
While he is happy with Medea at the news of Pelia's death, the king's (Pelia's) daughters hate her Explanation: There's a reference to an understated male subject (Jason or his father Aeson, Pelia's step-brother). The whole sentence has a present meaning, although its verbs are in the past. Infact: "Gaudeo", a semideponent verb, is one of these verbs which have often a present meaning for their past forms ("gavisus" thus meaning "rejoicing"). "oderunt" is a present, although its form is that of a past ("odi" is one of those verbs, such as "coepi", "memnini", lacking the forms of the present and whose past tense forms take the place of those of the present). Cum + the subjunctive is a "cum adversativum" clause (adversative), thus requiring the subjunctive and, usually, it does not follow the "consecutio temporum", having an absolute tense reference. Medea is an ablative, since she is the one who makes (causes) the male subject rejoice for something (de + ablative): she is the one who killed Pelia, infact. HIH |
| |
Grading comment
| ||