Tantum religio potuit suadere malorum

English translation: So much evil could religion induce

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:Tantum religio potuit suadere malorum
English translation:So much evil could religion induce
Entered by: Rebecca Garber

14:49 Mar 29, 2013
Latin to English translations [PRO]
History / The Mare Nostrum Empire of Mussolini
Latin term or phrase: Tantum religio potuit suadere malorum
Dictators can undoubtedly make men work hard and endure discomforts - tantum religo potuit suadere malorum. Il Duce, after ten years' rule, knew that he could get from his people the sweat if not the blood needed for building an empire.
"As far as religion could recommend evil" is the best I could come up with.

Taken from a book called: Mussolini's Roman Empire.
Thanks in advance!
Gad Kohenov
Israel
Local time: 22:35
So much evil could religion induce
Explanation:
Lucretius, De rerum natura

Alternates, some rather poetic as opposed to literal:
To such heights of evil are men driven by religion
Only religion could lead to such evil
So much wrong could religion induce
So much wrong could religion convince (people to perform)
So potent was religion in compelling evil
Selected response from:

Rebecca Garber
Local time: 15:35
Grading comment
Thanks everyone! I think Eva's suggestion suits best the context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4So much evil could religion induce
Rebecca Garber


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
So much evil could religion induce


Explanation:
Lucretius, De rerum natura

Alternates, some rather poetic as opposed to literal:
To such heights of evil are men driven by religion
Only religion could lead to such evil
So much wrong could religion induce
So much wrong could religion convince (people to perform)
So potent was religion in compelling evil

Rebecca Garber
Local time: 15:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everyone! I think Eva's suggestion suits best the context.
Notes to answerer
Asker: Typo------> religio and not religo. The position of the verb mislead me. Now reading corrrectly it is much clearer. Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas
23 mins
  -> Thanks, Joseph

agree  Olga Cartlidge
3 hrs
  -> Thanks, Olga

agree  Eva Blanar: http://en.wiktionary.org/wiki/tantum_religio_potuit_suadere_...
5 hrs
  -> Thanks, Eva

agree  Veronika McLaren
8 hrs
  -> thanks, Veronika
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search