GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:04 Jun 3, 2014 |
Latin to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / academic | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark MacDermot Local time: 01:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | see explanation |
| ||
3 | we address him with the title of Bachelor of Engineering with honours |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
see explanation Explanation: I am not 100% sure but I read it more as "gradu aucto" because of word order (I don't think the participle would be put so far from the noun, especially with the ambiguity induced by the vicinity of another noun in the ablative). Could it be "advanced degree"? -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2014-06-04 06:29:31 GMT) -------------------------------------------------- It just occurred to me that it could be an ablative absolute "Honoris Gradu aucto", basically meaning "with honours". |
| |||||||||||||
22 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|