https://www.proz.com/kudoz/japanese/poetry-literature/4334201-%E9%9B%AA%E9%A2%A8%E3%81%84%E3%81%B5%E3%81%8B%E3%81%9F%E3%81%AA%E3%81%86%E3%81%B5%E3%82%8A%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%8C%E3%82%8A%E3%81%A6.html&phpv_redirected=1

雪風いふかたなうふりくらがりて

Japanese translation: Snow mixed wind so strong, now sky is dark

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:雪風いふかたなうふりくらがりて
Selected answer:Snow mixed wind so strong, now sky is dark
Entered by: humbird

03:18 Apr 26, 2011
Japanese language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase: 雪風いふかたなうふりくらがりて
Hi.

I have been translating an article that contains the following quote from 蜻蛉日記 (translated into English as "The Gossamer Years"):

雪風いふかたなうふりくらがりて

I assume it has to do with wind mixed with snow, but I do not know what the sentence means exactly. I have never studied classical Japanese and I usually do commercial translation. Also, I have no access to libraries with Western translations of this text (at the moment I am in China), so any help with this would be greatly appreciated.
Thank you in advance for any suggestions.
Luca Balestra
United Kingdom
Local time: 02:35
Snow mixed wind so strong, now sky is so dark
Explanation:
Hi, this answer largely owes cinefil's reference.
蜻蛉日記 is written in 10th century, so naturally it is in archaic form.

To put it in modern Japanese, it sounds something like ....
雪交じりの風が言葉に表せないほと強く吹き付けて、天も地も暗くなった

I did not translate いふかたなう (unspeakablly) in fear that it may disturb the thought process of the reader. Afterall, this is a poem.
Of course you would inprovise and insert that in a manner you see fit.

BTW, 蜻蛉 to be "gossamer"!!! Whose translation is that? Wonderful!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-04-26 17:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

Please forget second "so". It's ugly.
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3Snow mixed wind so strong, now sky is so dark
humbird
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Snow mixed wind so strong, now sky is so dark


Explanation:
Hi, this answer largely owes cinefil's reference.
蜻蛉日記 is written in 10th century, so naturally it is in archaic form.

To put it in modern Japanese, it sounds something like ....
雪交じりの風が言葉に表せないほと強く吹き付けて、天も地も暗くなった

I did not translate いふかたなう (unspeakablly) in fear that it may disturb the thought process of the reader. Afterall, this is a poem.
Of course you would inprovise and insert that in a manner you see fit.

BTW, 蜻蛉 to be "gossamer"!!! Whose translation is that? Wonderful!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-04-26 17:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

Please forget second "so". It's ugly.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


50 mins
Reference: FYI

Reference information:
帰りて、三日ばかりありて、賀茂に詣でたり。雪風いふかたなう降り暗がりて、わびしかりしに、風邪(かぜ)おこりて、臥し悩みつるほどに、十五日、儺火(なび)あり。大夫の雑色(ざふしき)のをのこども、「儺火す」とて騒ぐを聞けば、やうやう酔ひ過ぎて、「あなかまや」などいふ声聞ゆるをかしさに、やをら端の方に立ち出でて見出だしたれば、月、いとをかしかりけり。ひんがしざまにうち見やりたれば、山霞み渡りて、いとほのかに、心すごし。柱に寄り立ちて、思はぬ山なく思ひ立てれば、八月より絶えにし人、はかなくて一月(むつき)にぞなりぬるかしとおぼゆるままに、涙ぞさくりもよよにこぼるる。さて、
  もろごゑになくべきものを鴬は一月(むつき)ともまだ知らずやあるらむ
と、おぼえたり。
(帰ってから三日ほどして、賀茂神社に参詣した。雪・風がなんともいいようもなく降り、一面暗くなって、たいそうつらかったが、そのせいで、風邪に掛かって、横になって苦しんでいるうちに、正月十五日、儺火がある。息子の下仕えの下男たちが、「儺火をする」と騒いでいるのを聞いていると、しだいに酔いが進んで来て、「しっ、静かにね」などいう声が聞こえるのが面白くて、そっと端の方に出て行って外を覗き見ると、月が本当に美しかったなあ。東の方にふと視線を遣ると、山一帯に霞が掛かって、たいそうぼんやりしか見えず、ぞっとする。柱に寄り掛かって立ったまま、出家すればよかったのにと思いながら立っていると、八月以来音沙汰のない夫が、なにごともないまま一月になってしまったよ、と思うやいなや、涙が、しゃくりあげておいおいとこぼれる。そうして、
  私は鴬と一緒に泣く予定だったのに、鴬はまだ春正月とも気づいていないのだろうか、そこで、私は独りで泣くしかない。
と、感じていた。)
http://blog.livedoor.jp/mizuho1582/archives/cat_50001530.htm...
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/9792/m0u/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-26 05:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

くら‐が・る【暗がる・闇がる】
自四暗くなる。やみになる。竹取「はやき風吹きて世界—・りて」
広辞苑 第四版

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-26 05:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Kagerō_Nikki
http://www.gotterdammerung.org/books/reviews/k/kagero-diary....
http://etext.lib.virginia.edu/japanese/kagero/MicKage.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Note to reference poster
Asker: Thanks a lot! It's clearer now I know the kanji. Do you have any suggestion on how this part of the sentence would sound in modern Japanese?Something like 「雪風が(?)降り(降ってきて)、暗くなった」? I still don't understand the middle part in kana.

Asker: Thank you! I admit I was a bit lazy with google searches, but the lack of kanji was discouraging at first.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: