19:58 May 6, 2013 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Trains | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KingoIshigami Local time: 11:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | operational/field- facilities (of a public utility) |
| ||
2 | Railway Operations Group |
|
Railway Operations Group Explanation: During JNR period, 現業機関 indicated operations group which involved 85% of employee. URL is JR east and reference http://www.jreast.co.jp/e/organization/index.html -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2013-05-08 22:34:05 GMT) -------------------------------------------------- http://ja.wikipedia.org/wiki/日本国有鉄道#.E7.8F.BE.E6.A5.AD.E6.A9... Sorry I forgot to introduce one more URL. Please find the description for 現業機関 in above URL which belonged to operations group(s). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
operational/field- facilities (of a public utility) Explanation: Short for 現場業種 The service units delivering to the public the actual services coordinated by the central office of the (public/government) organisation -------------------------------------------------- Note added at 2 days17 hrs (2013-05-09 13:45:14 GMT) -------------------------------------------------- Raitei is right. I tried to clean up this pretty poor Weblio entry on the run, yet could have looked at it a bit more critically and clean up this ridiculous literal translation of 区 as "District" which does not fit the context at all. This said, would not throw the baby with the bath water. True, Weblio's entries can be of very uneven standard but still find them useful, not for their English translations, but for their pointers and suggestions on the possible fields involved, when really short of ideas or flair to pick up a trail ... -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2013-05-14 10:13:18 GMT) -------------------------------------------------- My suggestion is generic and tentative. Ishigami-san's is more specific and I consider it better than mine. I would recommend it as, IMHO, it circumvents the objection raised by Raitei. Example sentence(s):
Reference: http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E7%8F%BE%E6%A5%AD |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|