国部整飯車

English translation: MLIT Chubu Regional Bureau Iida Office Vehicle Department

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:国部整飯車
English translation:MLIT Chubu Regional Bureau Iida Office Vehicle Department
Entered by: Luca Balestra

05:33 Nov 28, 2012
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
Japanese term or phrase: 国部整飯車
Hi everyone,

I have run into this term on an application form for authorizing a company's 特殊車両通行, and I have not idea what it means. It is on the form's upper right and is followed by a number (第xxxxxx号).
Any suggestions?
Please let me know if you need any more context.
Luca Balestra
United Kingdom
Local time: 00:55
MLIT Chubu Regional Bureau Iida Office Vehicle Department
Explanation:
Gregory was right, 国部整 is abriviation of 国土交通省"中部"地方整備局. The kanji "部" is taken from 中部. This is to distinguish with "中国"地方整備局, which is in south-western Japan.

For the rest part of the word in question, I found two images of declaration forms which have similar codes;

国九整福特 http://blogs.yahoo.co.jp/toreramania/2174314.html
国中整三道管 http://www.torigoeunsou.co.jp/sinsei_2.jpg

The first three letters represent the regional bureau;
国九整=国土交通省九州地方整備局
国中整=国土交通省中国地方整備局

The fourth letter stands for office name under these bureaus.
福=Fukuoka (福岡)National Route Office (http://www.qsr.mlit.go.jp/s_top/soshiki/syozai-1ran.html)
三=Miyoshi (三次) National Route Office (http://www.cgr.mlit.go.jp/cginfo/pdf/03_soshiki.pdf)
飯=Iida (飯田) National Route Office (http://www.cbr.mlit.go.jp/e_guide/list.htm)


For the rest part of the code, it is highly likely be the name of department of the office, although no information available on the web.

For exemple,
特 in 国九整福特 should be something like "special-purpose viecle", 道管 in 国中整三道管 must be "road management".
Similary, we can guess that 車 at the end of 国部整飯車 could be "vehicle department".
Selected response from:

OTMS
France
Local time: 01:55
Grading comment
Thank you so much!! This explains a lot about abbreviations in government documents... it will be helpful in the future.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4MLIT Chubu Regional Bureau Iida Office Vehicle Department
OTMS


Discussion entries: 3





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
MLIT Chubu Regional Bureau Iida Office Vehicle Department


Explanation:
Gregory was right, 国部整 is abriviation of 国土交通省"中部"地方整備局. The kanji "部" is taken from 中部. This is to distinguish with "中国"地方整備局, which is in south-western Japan.

For the rest part of the word in question, I found two images of declaration forms which have similar codes;

国九整福特 http://blogs.yahoo.co.jp/toreramania/2174314.html
国中整三道管 http://www.torigoeunsou.co.jp/sinsei_2.jpg

The first three letters represent the regional bureau;
国九整=国土交通省九州地方整備局
国中整=国土交通省中国地方整備局

The fourth letter stands for office name under these bureaus.
福=Fukuoka (福岡)National Route Office (http://www.qsr.mlit.go.jp/s_top/soshiki/syozai-1ran.html)
三=Miyoshi (三次) National Route Office (http://www.cgr.mlit.go.jp/cginfo/pdf/03_soshiki.pdf)
飯=Iida (飯田) National Route Office (http://www.cbr.mlit.go.jp/e_guide/list.htm)


For the rest part of the code, it is highly likely be the name of department of the office, although no information available on the web.

For exemple,
特 in 国九整福特 should be something like "special-purpose viecle", 道管 in 国中整三道管 must be "road management".
Similary, we can guess that 車 at the end of 国部整飯車 could be "vehicle department".


OTMS
France
Local time: 01:55
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much!! This explains a lot about abbreviations in government documents... it will be helpful in the future.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Finance Japan: Wow! Well done on working that one out... what a shocker of an abbreviation!
5 hrs

agree  Kazuhiro Kondo: Agreed. IT's an official document number, so you should not worry about it too much in your translation. Bureaucratic documents have these often.
6 hrs

agree  Marc Brunet: Superb! I am going to frame this one!...
9 hrs

agree  Yoshi Otomo: 「国部整」は、「国土交通省中部地方整備局」の略、後段の「飯」は「飯田国道事務所」 の略。 「車」は特殊車両通行許可申請に関する文書のことのようです。よって、Vehicle Department ではなく、Special Vehicle Permission あたりが適当かもしれません。
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search