GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:33 Nov 28, 2012 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: OTMS France Local time: 01:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | MLIT Chubu Regional Bureau Iida Office Vehicle Department |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
MLIT Chubu Regional Bureau Iida Office Vehicle Department Explanation: Gregory was right, 国部整 is abriviation of 国土交通省"中部"地方整備局. The kanji "部" is taken from 中部. This is to distinguish with "中国"地方整備局, which is in south-western Japan. For the rest part of the word in question, I found two images of declaration forms which have similar codes; 国九整福特 http://blogs.yahoo.co.jp/toreramania/2174314.html 国中整三道管 http://www.torigoeunsou.co.jp/sinsei_2.jpg The first three letters represent the regional bureau; 国九整=国土交通省九州地方整備局 国中整=国土交通省中国地方整備局 The fourth letter stands for office name under these bureaus. 福=Fukuoka (福岡)National Route Office (http://www.qsr.mlit.go.jp/s_top/soshiki/syozai-1ran.html) 三=Miyoshi (三次) National Route Office (http://www.cgr.mlit.go.jp/cginfo/pdf/03_soshiki.pdf) 飯=Iida (飯田) National Route Office (http://www.cbr.mlit.go.jp/e_guide/list.htm) For the rest part of the code, it is highly likely be the name of department of the office, although no information available on the web. For exemple, 特 in 国九整福特 should be something like "special-purpose viecle", 道管 in 国中整三道管 must be "road management". Similary, we can guess that 車 at the end of 国部整飯車 could be "vehicle department". |
| |
Grading comment
| ||