GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:15 Apr 3, 2015 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Marketing - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuko Fujita United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | へたれ=臆病者=chicken= |
| ||
3 | wimpy |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
へたれ=臆病者=chicken= Explanation: Originally, this kind of communication is what the Japanese believe it is their strength to understand the situation and read between the lines. This function maybe especially most wanted by herbivore (unaggressive) young men who are too shy to confess to his girl friends. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2015-04-03 16:26:02 GMT) -------------------------------------------------- chicken=cowardice=へたれ -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2015-04-03 16:28:09 GMT) -------------------------------------------------- herbivore and cowardice (unaggressive) young men |
| |
Grading comment
| ||