御注文主 and 御使用先

English translation: ordered by / end client

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:御注文主 and 御使用先
English translation:ordered by / end client
Entered by: Gabriel Mendoza

01:03 Aug 4, 2014
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Busienss
Japanese term or phrase: 御注文主 and 御使用先
I'm translating a product quotation sheet. I would like to know the nearest English equivalents of these terms. I'm think "Quoted by:" and "Quoted to:", but if you've got better terms, your help will be much appreciated. :)
Gabriel Mendoza
Japan
Local time: 17:48
ordered by/end client
Explanation:
if the two differs
Selected response from:

Chié_JP
Japan
Local time: 17:48
Grading comment
Thank you Chie. I think this is the nearest translation since the publisher of the document is the parent company, "御注文主" is one of its subsidiary, and "御使用先" is a third-party entity (which may very well be the end client).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Bill to: Deliver to:
Kurt Hammond
4ordered by/end client
Chié_JP
3(the name of) orderer and address for delivery
cinefil
3recipient and reference
Evelyn Xian
3Client/Delivery to
Port City


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(the name of) orderer and address for delivery


Explanation:
http://ejje.weblio.jp/content/注文者

使用先は、place of useもありますが、送付先と考えるのが自然では?


cinefil
Japan
Local time: 17:48
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 140
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Bill to: Deliver to:


Explanation:
or Payee / User

Kurt Hammond
United States
Local time: 01:48
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
20 hrs

agree  Yasutomo Kanazawa
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ordered by/end client


Explanation:
if the two differs

Chié_JP
Japan
Local time: 17:48
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Chie. I think this is the nearest translation since the publisher of the document is the parent company, "御注文主" is one of its subsidiary, and "御使用先" is a third-party entity (which may very well be the end client).
Notes to answerer
Asker: Thank you Chie. I think this is the nearest translation since the publisher of the document is the parent company, "御注文主" is one of its subsidiaries, and "御使用先" is a third-party entity (which may very well be the end client).

Login to enter a peer comment (or grade)


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Client/Delivery to


Explanation:
If the document is an invoice, what Kurt has suggested will do. What I suggest above can be used for both invoice and delivery note.
I assume the 御注文主 and the 御使用先 are of the same company; sometimes a company's purchasing department in the head office places orders for goods to be used at their branches/plants, which have different physical addresses.

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search