~で

English translation: at / by

23:09 Jun 27, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Smart Phones
Japanese term or phrase: ~で
I have a question regarding usage of ~で

I am reviewing translation by others and below is
how the translator wrote from the Japanese source.

This is related to testing cell phones.

移動機で要求が無視され、何ら返信しないこと
=>Ignore mobile phone request and do no reply.

I have a feeling in this case, it is the mobile phone which ignores
the request, but the translation makes it seem otherwise.

Which is the one that does the ignoring here, the mobile phone or the server?
Is this kind of usage of ~で common in Japanese?

To give you a full context,
試験手順
Pascalメニューより短縮ダイヤルクリアを開始する (Pascal is probably a server that the phone connects to)

確認内容
移動機で要求が無視され、何ら返信しないこと
Movingpix
Local time: 11:09
English translation:at / by
Explanation:
移動機で要求が無視され、何ら返信しないこと

can be translated as:

[Check that] the request is ignored at (or by) the mobile unit and that no reply is sent

Based on this small example, I would suggest that the quality of original translation is not very good...
Selected response from:

Julian Rippon
Local time: 19:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2at / by
Julian Rippon
5by
Roland Hechtenberg
4at the mobile phone
Yuki Okada


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
by


Explanation:
The request shall be ignored by the mobile phone and no response shall be made.

Roland Hechtenberg
Japan
Local time: 03:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
at / by


Explanation:
移動機で要求が無視され、何ら返信しないこと

can be translated as:

[Check that] the request is ignored at (or by) the mobile unit and that no reply is sent

Based on this small example, I would suggest that the quality of original translation is not very good...

Julian Rippon
Local time: 19:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): However, technically speaking, a machine cannot operate itself, so it should be "at", but I agree with your opinion about the original. However, experienced Japanese readers are able to understand the content including what is missing or lacking..
7 hrs
  -> Thanks. I was referring to the English translation as being not good, rather than the Japanese. The translation provided does not reflect the Japanese.

agree  vvanderlaan
14 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
at the mobile phone


Explanation:
It is the mobile phone that ignores the request. I don't think there is any other way to read it. This must be a simple translation error. It is equivalent to say,

移動機側で要求が無視され、

You could also write it as:

移動機が要求を無視し、何も返信しないこと

(Though the emphasis changes.)

Yuki Okada
Canada
Local time: 11:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search