This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The sentence given below appears in a paper about the survey regarding the local people's response to the putting up of a nuclear power plant in the neighbourhood. What does 属組織性 mean here?
Oops! formally speaking, you are perfectly right, Port City. Now, reading between the lines, what to make of 地縁や所属組織との関係性 then? Am still inclined to take this as a reference to the interaction between two opposite poles of attraction. If so, the author perceives the residents as mature enough to understand and accept the complexity of the engineers' position: one divided by a sense of conflicting obligations... but the residents focus and concern is still : "What is the resultant of this tension likely to be?" Don't think so? :-)
@mmb42, this reply is a bit off the topic but I need to mention that when 2 or more nouns are joined with や, it does not imply "contrast". http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7999290.html
mmmmh... the discussion is becoming interesting. 1.Seems to me that 技術者の地縁や所属組織との関係性が検討されると思われる (supplied by Lekhika) gives the keynote of the focus of the analysis carried out in that paper on the survey questionnaire planning/results. How? by contrasting the engineers' possible leanings (地縁) vs.(所属組織). 2. For this contrast to work (i.e the focus on what the residents are speculating about), it has to be along the lines of: " On which side are the engineers? ours? the private and Government interests they represent? or where, if somewhere in the middle?" 3. if so 所属組織 makes more sense if interpreted in the sense defended by Cinefil-san, not PortCity. Why? because whether or not the organisations that are part of the project development can work together is presumably not the prime concern of the residents. that concern is: "can the voice of our little community be heard and our concerns considered and respected by this government-supported giant industrial consortium?" Penny for your thoughts, Dear folks?
From the additional information supplied, I think 属組織性 here means "organisational association" (referring to organisation the engineer is associated with). It seems pretty much the same thing as 所属組織. (Even a simple translation such as "company" may do the job. )
As for my previous comment, 所属組織との関係性 may simply means the organisation he/she works for. (Hard to tell from this short sentence).
I think what they consider is the engineer's regional affinity (connection) and their (local people's) relationship with the organisation the engineer belongs to.
The following sentence that occurs later in the discussion probably clinches the argument: 技術者の地縁や所属組織との関係性が検討されると思われる. So, what the residents look for in the engineers is a balance between their regional affinity and commitment to the organization?
A Keith (X)
Japan
00:59 Feb 14, 2015
Maybe it means that the engineers should be able to relate to the people of the community in which their facility will become a permanent part. Perhaps "group relatability skills"とか
If engineers come from different organisations, such as from the power company, equipment manufacturer (like Hitachi), and a government organisation, 属組織性 may mean the property of being associated with/belonging to an organisation. "Who (from which organisation) said that?" may make a difference in reliability of his/her explanation.
The actual questions in the survey are not mentioned in the document. The only explanatory sentence is as follows: 回答者が,原子力発電所のメリットやデメリットを理解するために必要と思う技術者の要件について16問設定した. So the questions are about the engineers' qualities, right? But I am still not sure whether 属組織性 would mean the engineers' sense of belonging or the company's dependence on local organizations.
If questions are limited to those related to the engineers personal qualities and ability, I think that 属組織性 here means sense of belonging to the organization, or the tendency he/she can not give their own voice to the residents (組織の言うなり) つまり不都合なことがあれば、それを住民にしっかりと伝えることができるのか?ということではないでしょうか。
That is a pertinent point, Port City. The survey is about the acceptability of the plant by the local residents. So the questions are addressed to them. The set of questions about the engineers are all about the residents' perception of what the engineer should be capable of. Which is why I am not sure if Akmoyer's interpretation of 'group identification' - or how mush the employees identify with the company- is appropriate. mmb42's interpretation may be closer?
@Lekhika, without seeing the questions in the survey, it's not that clear as to whose 属組織性 it's talking about - whether that of the nuclear engineers/those trying to put up the nuclear plant (as perceived by the local people) or that of the local people. Can we first of all assume that the questions were answered by the local people? Or, were they answered by plant promoters on local people's responses?
The answer to this question hinges on variables to be closely evaluated such as : expertise in nuclear power and safety, engineers' affinity with the region concerned, their communication skills and their dependence on organizations. If this paraphrasing fits the context of the sentence quoted, it is clear that the construction of that nuclear power station will require the engineering and management teams to negotiate compromises with a number of local/regional organisations representing stakeholders whose interests do not necessarily square up with those driving the construction project.
Explanation: Or in other words, the feeling of belonging to a certain group with a certain set of beliefs. Identity is the important word here I think.
A Keith (X) Japan Local time: 22:59 Native speaker of: English