GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:13 May 26, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Marketing - Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AniseK Malaysia Local time: 19:57 | ||||||
Grading comment
|
Facing our clients, addressing the future! Explanation: doesn't sound bad for a slogan, I guess ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We look at you in the eye and then go further with youWe Explanation: Or, We create future facing each of you. It could be anything so just my suggestions. -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2008-05-26 07:05:28 GMT) -------------------------------------------------- Oops! I failed in copy and paste. Obviously, I meant," We look at you in the eye and then go further with you." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
facing OOO and moving forward Explanation: This is the one I use most often. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Moving ahead, face-to-face Explanation: 手をつないで歩こうというイメージですね。ごめんなさい、やっぱりおかしな言い方ですね。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Facing challenges and facing the future. Language variant: Pragmatism and Progress Explanation: Hmm, perhaps this might capture the slogan-ish aspect of the phrase. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.