19:25 Aug 8, 2020 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Lind United States Local time: 11:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | "Singing Company" |
| ||
4 | "singing soldier(s)" or "singing troops" |
|
"Singing Company" Explanation: I think "military unit" or "troops" might be more technically accurate translations for 部隊, but "company"—which is a specific kind of military unit—is the term that is used in Howard Hibbett's English translation of the original book. In my opinion, it works especially well because it has the same linguistic origin as "companionship" (in the original sense of the word where it means something similar to fellowship, amity, etc.), and the camaraderie of the soldiers in the story was one thing that really made an impression on me. https://archive.org/details/harpofburma00take/page/22/mode/2up?q=singing+company https://www.britannica.com/topic/company-military-unit |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||