01:02 May 12, 2015 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: David Gibney Ireland | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | style over substance |
| ||
3 | nonessential |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
style over substance Explanation: Literally this is "a dandelion on sashimi. This is a work related expression where some jobs are "work putting dandelions on sashimi". These are jobs that make things look more artistic or appealing but in reality add very little of value. In this context I think "in the end this is more style over substance" would work. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nonessential Explanation: Since 刺身の上のたんぽぽ is not something essential, the author may have used it to mean "nonessential". If it's not essential, it makes sense that スリリングな事件 occur only sporadically. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
31 mins |
Reference: FYI Reference information: http://netyougo.com/2ch/8271.html http://renso-ruigo.com/word/取るに足りない |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.