4 hrs confidence: a man of integrity
Explanation: Dependable or reliable may be closer in meaning, but I think a favorite English word especially for people in a high office is integrity. I suggest that you don't translate the "jikuha" part. This would sound negative in English while it does not in Japanese. You apparently have to keep everything positive here.
| Yuki Okada Canada Local time: 23:31 Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 28
|
| | Grading comment This term sure did raise a lot of discussion. I think there were a lot of great answers, and all of them would fit the term given certain context. It's a tough choice. For the particular context I am working with this time, the author did indeed favor the word "integrity", and had even mentioned so elsewhere in his writing. For that reason, and because of its succinct nature, I am going with "a man of integrity". However, the others should be added to the glossary as well for reference. |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence: A man who’s steady and dependable/steady and reliable man
Explanation: a steady and dependable man/a steady and reliable man Upon seeing the phrase "軸はしっかりした男", words like “steadfast” and “unfaltering” come to mind, but they may not work well in your context. I think the noun "軸" and its adjective "しっかりした" may need to be "separated out" to form a more westernized interpretation for this executive’s positive attributes. The word "steady" seems to take care of the word 軸. (“axis” is also defined as “the center around which something rotates so an axis has to be well-centered and steady.) To that, I added "dependable" or "reliable" because "しっかりした" is defined as: secure, steady, reliable, trustworthy, level-headed (Shogakukan J-E Dictionary) http://www.tcbreview.com/who-do-they-think-you-are.php Eventually, my serious demeanor made people think I had leadership potential. People were willing to follow someone steady and dependable like me. [PDF] CEO performance appraisal tool - Performance Appraisal Process for ... File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View CEO, the chief executive officer, is the principal staff person of the .... Meets expectations – The individual is a steady, consistent, dependable ... www.simonejoyaux.com/request.php?36 - Similar Using the DISC Behavioral Instrument to Guide Leadership and ... by MK Slowikowski - 2005 - Cited by 2 - Related articles The steady person is dependable and easygoing, technically competent, .... 1 Mary Kay Slowikowski is chief executive officer at Slowikowski & Associates, ... linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0001209206602767 - Similar
| Joyce A Thailand Local time: 13:31 Native speaker of: English PRO pts in category: 37
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 hrs confidence: peer agreement (net): +1
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1 a principled man
Explanation: When Japanese says 軸はしっかりした男, it means someone with principle, do what he said will do, dependable, reliable, and trustworthy. However, here's a nuiance that his superficial character or behavior may not show his internal quality as such. 軸は connotes that.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day15 hrs (2010-05-16 00:03:09 GMT) --------------------------------------------------
As I posted on "discussion" this contravertial 軸は should be ignored as if translated, it is only confusing. It is confusing because 軸は works as though denying what follows しっかりした男. But if you want to emphasize or really wish to convey the shade of this double-structured, split-minded rhetoric, I would suggest to add "(basically he is)" a principle man.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day15 hrs (2010-05-16 00:06:31 GMT) --------------------------------------------------
As I suggested in "discussion", 軸は should be ignored. But if you really want to convey this typical Japanese split-minded, double-structured rhetoric, I would modify my answer by adding "basically he is "a principled man.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day15 hrs (2010-05-16 00:08:20 GMT) --------------------------------------------------
Woops, I don't know why my addition posted twice.
| humbird Native speaker of: Japanese, English PRO pts in category: 20
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
43 mins confidence: A man with firm belief.
Explanation: 軸がしっかりした男=This is literally translated to "a man with firm axis", which means " a man who has a firm belief." Now, 軸はしっかりした男:This sentence means, "Though this man may have some problem, we can say that the man has a firm belief at least." It is very difficult to make clear difference between these two sentences.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day21 hrs (2010-05-16 05:31:57 GMT) --------------------------------------------------
「軸はしっかりした男」を英語で意味合いを表現することは困難です。前後の表現をつかって意味合いを出せば良いのです。例えば、Though he looks like a naive guy, he actually is a man of firm belief.と翻訳すれば良いのでないでしょうか?
| | |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|