GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:29 Dec 30, 2004 |
Japanese to English translations [PRO] Philosophy / quote | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | See explanation below |
| ||
1 | suggestion |
|
おもいおく 言の葉なくて ついに行く 道は迷わじ なるにまかせて suggestion Explanation: Much thought without no word, but I'll go without losing my way, letting it go...someting like this. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 23 mins (2004-12-30 19:53:01 GMT) -------------------------------------------------- Oops! you see. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
おもいおく 言の葉なくて ついに行く 道は迷わじ なるにまかせて See explanation below Explanation: "I leave no words to you at the end of my life. I am obedient to the Heavenly Will, and I shall not resist to its Command. My mind is set." This is a rough translation, but it is obvious that this was his last poem he composed at the death is before him. Japanese call this 辞世の句. I don't remember whether he commit Harakiri, or not. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 5 mins (2004-12-30 21:34:45 GMT) -------------------------------------------------- Woops, let¥'s add clear at the end sentence, so it goes ¥"My mind is set and clear.¥" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.