02:57 Nov 21, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / Keiji Nishitani | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steven Smith United Kingdom Local time: 07:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | primordial willingness of life |
| ||
3 | Fundamental will to live |
| ||
1 | life of fundamental volition |
|
primordial willingness of life Explanation: Wow, you seem working on a very philosophical document. The tone is like translation of Socrates which I have saw in school. I think 根元的 here is typo of 根源的. My translation would be "primordial willingness of life". So it means, "Self(or can be Ego in this sentence) has been inspired from willingness/motivation which you have from the birth." It is not the exact translation but explanation of the first half of the sentence. Hope this can help. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-11-21 06:23:18 GMT) -------------------------------------------------- Note that I am not an expert in philosophy. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
life of fundamental volition Explanation: OMG...I can't believe what you've been working on! I guess yesterday's questions were just the beginning of your nightmare... Anyway, here's my two cents...HTH...and good luck! -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-11-21 08:36:55 GMT) -------------------------------------------------- could be 'fundamental willingness' too, depending on how you are translating other terms like 意志, which could also mean 'volition' or 'will'...it's already confusing me :P |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fundamental will to live Explanation: Sound like basic Buddhist psychology to me! (I know Nishitani wasn't a Buddhist philosopher as such but the influence is there). I'm sure I've seen 意欲translated as craving quite a lot, but its probably best to consider it a neutral phenomena in this context. The following might help: The personal will or volition in its primal form is the urge to live, the urge to survive as a self and to assert this selfhood. From this fundamental will to live arise various tendencies, which we know as urges, instincts, and desires, and which are accompanied by emotions. In Buddhist psychology, the instincts and desires are all regarded as manifestations of the fundamental will to live. This will to live, as a rule, is simply called craving: it is the craving or thirst for personal existence, the craving to live and survive as a self for eternity. But the final freedom from unhappiness can be found only by transcending personal existence. http://www.bps.lk/bp_library/bp_413.html 意欲と行動 Q: 何か行動を起こすときは、何々をしたいと言う欲求があってこそ、その行動を起こすのではないでしょうか?「欲求はいけない,欲求は貪りだ」とするならば、人が起こすいかなる行動も、悪いことではないでしょうか? A: 仏教で「意欲」と日本語に翻訳されている言葉は、パーリ語ではチャンダ (chanda)ですが、意欲というのが適当な訳語かどうかわかりません。 http://www.j-theravada.net/qa/gimon27.html Nyanatiloka, in his Buddhist dictionary, defines intention, or, in Pali, chanda in this manner: 1. As an ethically neutral psychological term, in the sense of 'intention', ... 2. As an evil quality it has the meaning of 'desire', and is frequently coupled with terms for 'sensuality', 'greed'... 3. As a good quality it is a righteous will or zeal... http://www.orlandoinsight.org/peter's_pointers.html -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-11-21 10:30:50 GMT) -------------------------------------------------- If you want to keep 生 as the main noun, I'd be tempted to go for something like 'life directed / driven by the fundamental will' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.