根元的意欲の生

English translation: Fundamental will to live

02:57 Nov 21, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Keiji Nishitani
Japanese term or phrase: 根元的意欲の生
I'm having trouble finding a wording for this. It comes from this epic sentence.

西谷によれば、元初の暗い意欲が形式によって否定され、限定を受け、しかもその形式を通して更に形式を離脱していくというのが、根元的意欲の運動であるが、「自我」は**根元的意欲の生**のなかから生じた、生の自己表現としての「形式」であり、意識的な意志作用として意識のあらゆる分野で働いていく。

Thanks in advance!
CalumR
Japan
Local time: 15:07
English translation:Fundamental will to live
Explanation:
Sound like basic Buddhist psychology to me! (I know Nishitani wasn't a Buddhist philosopher as such but the influence is there). I'm sure I've seen 意欲translated as craving quite a lot, but its probably best to consider it a neutral phenomena in this context.
The following might help:

The personal will or volition in its primal form is the urge to live, the urge to survive as a self and to assert this selfhood. From this fundamental will to live arise various tendencies, which we know as urges, instincts, and desires, and which are accompanied by emotions.

In Buddhist psychology, the instincts and desires are all regarded as manifestations of the fundamental will to live. This will to live, as a rule, is simply called craving: it is the craving or thirst for personal existence, the craving to live and survive as a self for eternity. But the final freedom from unhappiness can be found only by transcending personal existence.
http://www.bps.lk/bp_library/bp_413.html

意欲と行動
Q: 何か行動を起こすときは、何々をしたいと言う欲求があってこそ、その行動を起こすのではないでしょうか?「欲求はいけない,欲求は貪りだ」とするならば、人が起こすいかなる行動も、悪いことではないでしょうか?

A: 仏教で「意欲」と日本語に翻訳されている言葉は、パーリ語ではチャンダ (chanda)ですが、意欲というのが適当な訳語かどうかわかりません。
http://www.j-theravada.net/qa/gimon27.html

Nyanatiloka, in his Buddhist dictionary, defines intention, or, in Pali, chanda in this manner:

1. As an ethically neutral psychological term, in the sense of 'intention', ...

2. As an evil quality it has the meaning of 'desire', and is frequently coupled with terms for 'sensuality', 'greed'...

3. As a good quality it is a righteous will or zeal...
http://www.orlandoinsight.org/peter's_pointers.html


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-11-21 10:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to keep 生 as the main noun, I'd be tempted to go for something like 'life directed / driven by the fundamental will'
Selected response from:

Steven Smith
United Kingdom
Local time: 07:07
Grading comment
Hi - Took a bit of time to think about this one, sorry - thanks for waiting. Thanks very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3primordial willingness of life
emish (X)
3Fundamental will to live
Steven Smith
1life of fundamental volition
Maki Ahn (X)


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
primordial willingness of life


Explanation:
Wow, you seem working on a very philosophical document.
The tone is like translation of Socrates which I have saw in school.

I think 根元的 here is typo of 根源的.
My translation would be "primordial willingness of life".
So it means, "Self(or can be Ego in this sentence) has been inspired from willingness/motivation which you have from the birth."
It is not the exact translation but explanation of the first half of the sentence.

Hope this can help.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-21 06:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Note that I am not an expert in philosophy.

emish (X)
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Thanks for your answer!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
life of fundamental volition


Explanation:
OMG...I can't believe what you've been working on! I guess yesterday's questions were just the beginning of your nightmare...

Anyway, here's my two cents...HTH...and good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-21 08:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

could be 'fundamental willingness' too, depending on how you are translating other terms like 意志, which could also mean 'volition' or 'will'...it's already confusing me :P

Maki Ahn (X)
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks for your answer! All finished now....okagesamade

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fundamental will to live


Explanation:
Sound like basic Buddhist psychology to me! (I know Nishitani wasn't a Buddhist philosopher as such but the influence is there). I'm sure I've seen 意欲translated as craving quite a lot, but its probably best to consider it a neutral phenomena in this context.
The following might help:

The personal will or volition in its primal form is the urge to live, the urge to survive as a self and to assert this selfhood. From this fundamental will to live arise various tendencies, which we know as urges, instincts, and desires, and which are accompanied by emotions.

In Buddhist psychology, the instincts and desires are all regarded as manifestations of the fundamental will to live. This will to live, as a rule, is simply called craving: it is the craving or thirst for personal existence, the craving to live and survive as a self for eternity. But the final freedom from unhappiness can be found only by transcending personal existence.
http://www.bps.lk/bp_library/bp_413.html

意欲と行動
Q: 何か行動を起こすときは、何々をしたいと言う欲求があってこそ、その行動を起こすのではないでしょうか?「欲求はいけない,欲求は貪りだ」とするならば、人が起こすいかなる行動も、悪いことではないでしょうか?

A: 仏教で「意欲」と日本語に翻訳されている言葉は、パーリ語ではチャンダ (chanda)ですが、意欲というのが適当な訳語かどうかわかりません。
http://www.j-theravada.net/qa/gimon27.html

Nyanatiloka, in his Buddhist dictionary, defines intention, or, in Pali, chanda in this manner:

1. As an ethically neutral psychological term, in the sense of 'intention', ...

2. As an evil quality it has the meaning of 'desire', and is frequently coupled with terms for 'sensuality', 'greed'...

3. As a good quality it is a righteous will or zeal...
http://www.orlandoinsight.org/peter's_pointers.html


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-11-21 10:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to keep 生 as the main noun, I'd be tempted to go for something like 'life directed / driven by the fundamental will'

Steven Smith
United Kingdom
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Hi - Took a bit of time to think about this one, sorry - thanks for waiting. Thanks very much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search