05:54 May 3, 2008 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: KathyT Australia Local time: 11:10 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Please wait till your change is dried. It is in the dryer. In the meantime please put that on. Explanation: ほうり込む literally means "toss A into B", "I tossed your change into dryer". But in this sentence it is not very important except the fact that such usage of verb (て-で form of verbs) is common colloquial usage in conversational, daily exchanges. It is rather used emphatically. In other words "ほうり込んである" simply means "in the dryer". I believe people involved here are just the housekeeper and the protagonist (the person the housekeeper is speaking to). Even anyone is also present, that person has no impact on this sentence as far as in the given context. If それで is also an issue here, it simply means it is a substitute clothing housekeeper came up with. Otherwise he has to be (semi) naked. To me the whole picture is comical. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I've washed your (change of) clothes and chucked them in the dryer for you, ... Explanation: ... so please can you just be satisfied with that? I used "chucked ... in" here for ほうり込む(放り込む) but the connotation is that they were (hastily?) thrown in there, without a great deal of care. I guess the other party wants this person (the housekeeper) to do other things for him/her, but the housekeeper is saying that s/he has already performed these other tasks, so to please be satisfied with that, or just to leave it at that (and stop pestering him/her with other requests). -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-05-04 01:13:21 GMT) -------------------------------------------------- Addendum. As noted by Kameyama-san above, the meaning of それで is too vague in this instance to be able to say for sure what it could mean. Regardless, your main question was regarding ほうり込む, which I think has been adequately explained. Still, if the point of それで is also a concern, we really need more of the preceding text or context to be able to discern this, which only you (Asker - foureyes-san) have. Are you able to provide it? As noted by some of the commenters, there are additional possible interpretations of それで, such as referring to the clothes *in* the dryer, as suggested by Kurt, or particularly as noted by Rie Matsuda and Leochan, that it could be referring to the person having to put up with what they are currently wearing at the time (until their change of clothes is dry enough to put on). You probably weren't worried about that part anyway, but hopefully it will help add to your understanding. Good luck! Reference: http://eow.alc.co.jp/%e6%94%be%e3%82%8a%e8%be%bc%e3%82%80/UT... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||