消炎薬のできるまで

English translation: How an antiphlogistic is developed

01:43 Aug 4, 2020
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Japanese term or phrase: 消炎薬のできるまで
This is the complete title of a chapter in a magazine or book. I'm not looking for a proposed translation as much as to understand the meaning in particular of のできるまで in such a context. 日本語母国語者がこれだけの言葉をタイトルとして読んだらどういうふうに解釈するだろうか説明をお願いいたします。つまり、英訳を別にして、この場合の「のできるまで」を日本語で言い換えればどうなるでしょうか、ご意見をいただければ幸いです。Thank you!
Randi Simons (X)
United States
Local time: 20:15
English translation:How an antiphlogistic is developed
Explanation:
Here 「のできるまで」(slightly colloquial for 「ができるまで」) literally means "up to the point that ___ comes into existence", with "できる" here not meaning "to be able to" (「能力・可能性がある」, which 『スーパー大辞林 3.0』qualifies as 「近世以降の用法」) but instead having its original meaning of 「自然に生じる。a. それまでなかった物が生じる。」.

As the two Web references that I provide show, typically the expression「の/ができるまで」is used not so much with its simple grammatical meaning of "up until the point/time that" as with the meaning "the steps by which something reaches the point that", i.e., "how ___ comes into being". That would be the most likely meaning if the phrase is found, as you write, in "the complete title of a chapter in a magazine or book".

However, the classification for this question is given as "language in a service agr"[eement?]. If the context is not an explanation of a process but instead a legal agreement, then the expression would mean literally "up to the point that the/an antiphlogistic is[may be] developed", and might indicate that certain rights, obligations, relationships, or funds exist up to the point that such a drug may be developed, but that they change from that point onward.
Selected response from:

Mark Pleas
Japan
Local time: 09:15
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2How an antiphlogistic is developed
Mark Pleas


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
How an antiphlogistic is developed


Explanation:
Here 「のできるまで」(slightly colloquial for 「ができるまで」) literally means "up to the point that ___ comes into existence", with "できる" here not meaning "to be able to" (「能力・可能性がある」, which 『スーパー大辞林 3.0』qualifies as 「近世以降の用法」) but instead having its original meaning of 「自然に生じる。a. それまでなかった物が生じる。」.

As the two Web references that I provide show, typically the expression「の/ができるまで」is used not so much with its simple grammatical meaning of "up until the point/time that" as with the meaning "the steps by which something reaches the point that", i.e., "how ___ comes into being". That would be the most likely meaning if the phrase is found, as you write, in "the complete title of a chapter in a magazine or book".

However, the classification for this question is given as "language in a service agr"[eement?]. If the context is not an explanation of a process but instead a legal agreement, then the expression would mean literally "up to the point that the/an antiphlogistic is[may be] developed", and might indicate that certain rights, obligations, relationships, or funds exist up to the point that such a drug may be developed, but that they change from that point onward.


    Reference: http://jasmo.org/ja/business/flow/index.html
    Reference: http://www.hokenkai.or.jp/iyakuhin/03.pdf
Mark Pleas
Japan
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
Notes to answerer
Asker: Hi Mark, thank you for this helpful response. Please ignore the "language in a service agr". I've tried to edit that out just now. That text is not something I entered, it got filled in automatically (I had deleted it previously but it crept back in). Thanks again.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Takashi Fukunaga
2 hrs

agree  Chris Snyder: Depending on the context, "How one goes about making a ~" could work, too.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search