15:55 Dec 7, 2017 |
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / medical imaging | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Gibney Ireland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | custom [setting] |
| ||
3 | Every step |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
SC/Tetra features |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Every step Explanation: I think this is "毎ステップ" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
custom [setting] Explanation: or non-standard, bespoke, customised That is my conclusion from further checks on earlier instances I now recall from informal in-house IT translation work. In those cases the term referred to particular/unique/special testing conditions. This would then give us something like: Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
16 hrs |
Reference: SC/Tetra features Reference information: Just a useful link: This reference sums up the principal purpose of this software: Computational Fluid Dynamics Reference: http://www.cradle-cfd.com/products/sctetra/ |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.