流跡線が流跡線発生源からマイステップ射出される設定にする場合にチェックを付けます

English translation: Every step

15:55 Dec 7, 2017
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / medical imaging
Japanese term or phrase: 流跡線が流跡線発生源からマイステップ射出される設定にする場合にチェックを付けます
This phrase is with regards to tracking the trajectory of blood flow particles. I am completely lost with what appears to be 'mystep', if anyone could help it would be much appreciated.
Marnie Levy
Martinique
Local time: 06:00
English translation:Every step
Explanation:
I think this is "毎ステップ"
Selected response from:

David Gibney
Ireland
Grading comment
Thank you. so obvious. Like staring in the fridge for ages looking for the butter...:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4custom [setting]
Marc Brunet
3Every step
David Gibney
Summary of reference entries provided
SC/Tetra features
Marc Brunet

Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Every step


Explanation:
I think this is "毎ステップ"

David Gibney
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 183
Grading comment
Thank you. so obvious. Like staring in the fridge for ages looking for the butter...:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marc Brunet: researching this term further, have now reached a conclusion different from yours. so withdrawing my earlier agreement for マイ as 毎。
14 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
custom [setting]


Explanation:
or non-standard, bespoke, customised
That is my conclusion from further checks on earlier instances I now recall from informal
in-house IT translation work. In those cases the term referred to particular/unique/special testing conditions.

This would then give us something like:

Example sentence(s):
  • The paths of flows ejected from their source according to <i>custom</i> settings are [displayed] with check symbols added on.
Marc Brunet
Australia
Local time: 20:00
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 hrs
Reference: SC/Tetra features

Reference information:
Just a useful link:

This reference sums up the principal purpose of this software: Computational Fluid Dynamics


    Reference: http://www.cradle-cfd.com/products/sctetra/
Marc Brunet
Australia
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Thanks for that, I actually came across the same site, and after skimming through it, 'tetra' might simply just be a name, as in SC/Tetra...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search