遠隔期

English translation: time period after surgery/operation/treatment

03:58 Mar 31, 2017
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Surgical outcomes
Japanese term or phrase: 遠隔期
皆様へ、
いつもお世話になっております。
今度、遠隔期についての質問がありますので、よろしくお願いします。

I think 遠隔期 would be translated as "long-term" outcomes, but recently, I have come across studies that have translated this as "medium-term" or "mid-term" outcomes. the translation in these cases was done by a native Japanese speaker. I think the use of 長期 for "long-term" outcomes is straightforward, but would like some further guidance regarding the nuance of 遠隔期.

Context:
可能であれば遠隔期成績すなわち弁尖の耐久性はどうなのかという論文も検討する
サイズを選択しなければ,遠隔期の逆流再発する可能性がある

では、引き続き、どうぞ、よろしくお願いします。
サライ
Dr Sarai Pahla, MBChB
Germany
Local time: 02:38
English translation:time period after surgery/operation/treatment
Explanation:
※遠隔期・・・退院後数年月が経った時期のこと
https://medicalnote.jp/contents/160324-026-CI

本来「遠隔期」には、長短の定義はないと思われます。
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 09:38
Grading comment
cinefil様、今、ちゃんと分かりましたので、いつものように感謝しています。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3time period after surgery/operation/treatment
cinefil
3post-discharge period
David Gibney
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 3





  

Answers


1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
time period after surgery/operation/treatment


Explanation:
※遠隔期・・・退院後数年月が経った時期のこと
https://medicalnote.jp/contents/160324-026-CI

本来「遠隔期」には、長短の定義はないと思われます。

cinefil
Japan
Local time: 09:38
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 254
Grading comment
cinefil様、今、ちゃんと分かりましたので、いつものように感謝しています。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
post-discharge period


Explanation:
I think here the distance/remoteness (遠隔) refers to the fact the patient is no longer in the healthcare facility. This is why you can find mid-term and long-term events.

David Gibney
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 183
Notes to answerer
Asker: Thanks for this response, David! I like this interpretation and certainly learnt a lot just by asking this question.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


29 mins
Reference: FYI

Reference information:
https://upload.umin.ac.jp/cgi-open-bin/ctr/ctr.cgi?function=...

http://ci.nii.ac.jp/naid/110006533902

http://med.m-review.co.jp/magazine/detail1/J34_10_2_34-38.ht...

https://www.jstage.jst.go.jp/article/jspccs/29/5/29_218/_pdf

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 254
Note to reference poster
Asker: cinefil様、いつもお世話になっております。もう一度助けていただいてありがとうございます。私が思ったとおり、long-termという意味ですね。感謝しています。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search