一括化調剤

English translation: batch preparation(s)

20:25 Feb 24, 2017
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Clinical trial
Japanese term or phrase: 一括化調剤
一つの袋に一回飲む分をいれて処方される方法らしいのですが、英語でなんというのでしょう??

おねがいします!
ellenaK
United States
Local time: 15:10
English translation:batch preparation(s)
Explanation:
As very well explained by Port City and Cinefil-san, an 'all in one' compounding of medications/vaccines administered once and for all, for the whole of the protection period to be covered.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-02-25 12:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

This link to the Australian Pharmacy Board guidelines, does not seem to have worked. The link returns a pdf file. Trying again, with this alternate one:
http://www.pharmacyboard.gov.au/documents/default.aspx?recor...

Selected response from:

Marc Brunet
Australia
Local time: 08:10
Grading comment
Thank you so much! Since Japanese is single word, I will use it and I confirmed "batch prescription" is used in this field. Thanks everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1a single dose of all the required medications in a pouch
Port City
3 +1batch preparation(s)
Marc Brunet
4Blister packaging (or packs or packages)
Angela Howell
2 +1single dose dispensing/batching (by using a pouch)
cinefil


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a single dose of all the required medications in a pouch


Explanation:
文章によって、上を変形させて使えば良いと思います。

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
13 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
single dose dispensing/batching (by using a pouch)


Explanation:
an idea

https://oup.silverchair-cdn.com/oup/backfile/Content_public/...

cinefil
Japan
Local time: 07:10
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 254

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
9 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
batch preparation(s)


Explanation:
As very well explained by Port City and Cinefil-san, an 'all in one' compounding of medications/vaccines administered once and for all, for the whole of the protection period to be covered.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-02-25 12:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

This link to the Australian Pharmacy Board guidelines, does not seem to have worked. The link returns a pdf file. Trying again, with this alternate one:
http://www.pharmacyboard.gov.au/documents/default.aspx?recor...



Example sentence(s):
  • Before compounding a batch, the pharmacist must consider the risks associated with batch preparation, such as a compounding error or contamination having the potential to affect a larger number of patients.

    https://www.google.com.au/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUKEwiVyqmmmKvSAhVIUbwKHTBKBEYQFggZMAA&url=http%3A%2F%2Fwww.pharmac
Marc Brunet
Australia
Local time: 08:10
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you so much! Since Japanese is single word, I will use it and I confirmed "batch prescription" is used in this field. Thanks everyone.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Blister packaging (or packs or packages)


Explanation:
Blister packaging would work here depending on the actual packaging. If it involves liquids, then you might need to use a different term.


    Reference: http://healthydebate.ca/2014/12/topic/managing-chronic-disea...
Angela Howell
Canada
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search