稜線を炎が翔る

English translation: "Ridgelines of Fire"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:稜線を炎が翔る
English translation:"Ridgelines of Fire"
Entered by: JRPW

07:27 Jan 27, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Japanese term or phrase: 稜線を炎が翔る
Hello. I'm stuck with this translation. This phrase is the title / headline for a ceramics exhibition that will be held in Feb. Any suggestions will be helpful.

Thank you in advance!

J
JRPW
Local time: 21:15
"Ridgelines of Fire"
Explanation:
As a title for an art exhibition, IMHO what is required here is something absolutely dramatic likely to attract a crowd.
Referring to the objects referred to, as Harry-san suggested, is the key to making a success of your function here, i.e. not just translate a word string, but to make it work as the key stone of the intended marketing pitch. This you will always do in all safety, by looking at the whole picture/functional context before jumping in. Don't agree?

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-01-28 02:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! apologies for mixing my metaphores so dismally :-) :
"Key stones" don't ring out, so how could they have a "pitch"?
"Key note" would have been much better...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-01-28 04:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

(this is a 'resend'. previous did not register)

Oops! apologies for mixing my metaphors so dismally:
"keystone" does not echo the connotation that marketing "pitch" carries.
Let's make this "keynote" instead.
Selected response from:

Marc Brunet
Australia
Local time: 22:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"Ridgelines of Fire"
Marc Brunet
3Flames on the mountain ridge
David Gibney
3Flames soar over ridgeline
Harry Oikawa


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Flames on the mountain ridge


Explanation:
In this case I would go for something more natural sounding and idiomatic in English. Also, it might be an idea to check to see if there is a translation that is being used already or ask the client for suggestions.

David Gibney
Ireland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Flames soar over ridgeline


Explanation:
I think this title is for the exhibition of Mr. Joji Yamashita. His workpieces have actually a ridgeline and I think this tile is refering to that. It seems that discoloration (Yohen, 窯変) over the ridgeline makes his works distinct.



    Reference: http://www.gallerybien.com/biensite3/page042.html
    Reference: http://gallerybien.jugemcart.com/?pid=1002984
Harry Oikawa
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"Ridgelines of Fire"


Explanation:
As a title for an art exhibition, IMHO what is required here is something absolutely dramatic likely to attract a crowd.
Referring to the objects referred to, as Harry-san suggested, is the key to making a success of your function here, i.e. not just translate a word string, but to make it work as the key stone of the intended marketing pitch. This you will always do in all safety, by looking at the whole picture/functional context before jumping in. Don't agree?

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-01-28 02:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! apologies for mixing my metaphores so dismally :-) :
"Key stones" don't ring out, so how could they have a "pitch"?
"Key note" would have been much better...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-01-28 04:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

(this is a 'resend'. previous did not register)

Oops! apologies for mixing my metaphors so dismally:
"keystone" does not echo the connotation that marketing "pitch" carries.
Let's make this "keynote" instead.

Example sentence(s):
  • n.a.

    Reference: http://https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9G...
Marc Brunet
Australia
Local time: 22:15
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thank you for response, and I apologize for my late reply. I'm still green here!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
2 hrs

agree  Yuko Fujita
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search