GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
08:54 Feb 19, 2014 |
|
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 14:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | open box/bag |
| ||
3 | offcuts |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
offcuts Explanation: I think this is referring to 端材, which can be translated as offcuts. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
open box/bag Explanation: いったん開封された資材、という意味だと思います。その前の「一度開封した」を言い換えているのでしょう。ここでは「端資材」そのものを訳出する必要は無いと思います。 Once a box/bag is open, ... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2014-02-20 03:48:46 GMT) -------------------------------------------------- Further explanation: 端 here means "incomplete" " less than a whole unit." So, if you have to, you could render it as "incomplete box/bag." Look up dictionaries for 端株、端切れ、端数 then you will get the meaning. It is pronounced as "ha" not "hashi." 端資材 is not a standard expression, though. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.