気が遠い

English translation: feel overwhelme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:気が遠くなる
English translation:feel overwhelme
Entered by: Wei Peng Loy

07:28 Jun 1, 2004
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics
Japanese term or phrase: 気が遠い
If you say somebody is 気が遠い, does it mean their minds are far away from something?
Wei Peng Loy
Local time: 08:52
feel overwhelmed
Explanation:
No, it means that something seems so far off that they can't imagine it ever being a reality.

If you ask me how long and how much work is needed to do a certain project, after I tell you how much effort is invovled, you might say "ki ga tooi hanashi da ne"

Other synonyms:
mind-boggling, staggering, daunting

See the reference link for other usage examples.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-01 08:34:10 (GMT)
--------------------------------------------------

A correction to both your question and my answer:
The appropriate usage of this phrase is 気が遠くなる. It rarely if ever is used as 気が遠い.

So my usage example, the user would say 気が遠くなる話だね , not 気が遠い話だね .
Selected response from:

Kurt Hammond
United States
Local time: 17:52
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3feel overwhelmed
Kurt Hammond
3unimaginable /or overstretched
Akihiro Yamada


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
feel overwhelmed


Explanation:
No, it means that something seems so far off that they can't imagine it ever being a reality.

If you ask me how long and how much work is needed to do a certain project, after I tell you how much effort is invovled, you might say "ki ga tooi hanashi da ne"

Other synonyms:
mind-boggling, staggering, daunting

See the reference link for other usage examples.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-01 08:34:10 (GMT)
--------------------------------------------------

A correction to both your question and my answer:
The appropriate usage of this phrase is 気が遠くなる. It rarely if ever is used as 気が遠い.

So my usage example, the user would say 気が遠くなる話だね , not 気が遠い話だね .



    Reference: http://www.alc.co.jp
    Reference: http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8BC%82%AA%89%93...
Kurt Hammond
United States
Local time: 17:52
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariko Kobayashi: I think the expression is 気が遠くなる. I don't think I have ever seen/heard 気が遠い as it is, but the meaning is what you have explained.
39 mins
  -> Yes, now that you mention it, it should be "tookunaru" , not "tooi".

agree  Dave REESE: Agree. Good answer!
2 hrs
  -> Thanks.

agree  seika
3 days 12 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
気が遠い
unimaginable /or overstretched


Explanation:
気が遠くなる is a situation when you face something beyond your thought or your capability.

Akihiro Yamada
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search