公第OOOO号・官文第OO号

04:42 Mar 5, 2019
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Japanese term or phrase: 公第OOOO号・官文第OO号
Hi, I am not specialized in the legal field but have come across the above term in a technical document I am working on. To be specific, it is appears in the following context: 電気事業法施行規則電気事業法に関する覚書(昭和39年3月13日 39公第1594号・官文第313号)
I have searched everywhere for translations of similar expressions but could not find anything. If any of you know how to translate or what they stand for, could you kindly advice me? Thank you!
Hana75
Local time: 09:30


Summary of answers provided
4official document no. OOOO
Elizabeth K.
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
official document no. OOOO


Explanation:
I trust these are document code that the government uses. 公 is the abbreviation of 公文書, which is "official document" and 第XX号 is the numbering system that I'm sure you are very familiar with.
官 I believe indicates 官公庁, which in this case should be ministries - so 官文 should be 文書 that were issued by 官庁

Elizabeth K.
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Hi, thanks for your response and sorry for taking long to respond (I was behind my deadline...) After some research I found out that 官文 in this case is an abbreviation of 大臣官房文書課.  公文 is probably 公文書 as you pointed out. However, the client actually told me to just put them in Romaji (Kou and Kanbun), as they serve as indices when searching for documents and if they are translated in English, it will be harder to identify the documents. I don't know if this rule applies to all cases or just certain clients, but I thought I would write it down as a reference for someone who comes across these terms in the future. Thanks, though, for taking your time for responding to my question!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: FYR

Reference information:
https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/官文/m0u/
http://www.mod.go.jp/igo/compliance/guidance/pdf/cg5_kanri-3...
http://www.city.naha.okinawa.jp/cms/kakuka/somu/kohonaha/bac...

--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2019-03-05 08:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://ejje.weblio.jp/content/公報

--------------------------------------------------
Note added at 19時間 (2019-03-05 23:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://docsplayer.net/22775667-起案の手引について-通達.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 75
Note to reference poster
Asker: Thank you for your reference! Actually I found a reference on ”官文”, it seems to mean 「大臣官房文書課」according to the following link: http://www.clearing.mod.go.jp/kunrei_data/a_fd/2007/az20070427_04674_000.pdf (p6). (I have not been able to find the English translation of this term, which I am currently working on.) As for 公第OO号、I haven't been able to find any specific example but as you have suggested 公報 makes sense... hopefully that is the correct term! Thanks for taking your time to look for information for me, much appreciated!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search