採証法則

English translation: rules of evidence collection

10:00 Aug 17, 2015
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Japanese term or phrase: 採証法則
Occurs in discussing court judgments.
robtginns
United States
Local time: 04:00
English translation:rules of evidence collection
Explanation:
"rules of evidence" is also seen used as is.
Selected response from:

Austin K. Moyer
Japan
Local time: 18:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2rules of evidence collection
Austin K. Moyer
4the standard for reasonable evaluation of evidentiary value
murazumi (X)


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
rules of evidence collection


Explanation:
"rules of evidence" is also seen used as is.


    Reference: http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E6%8E%A1%E8%A8%BC...
    Reference: http://civilprocedure.uslegal.com/rules-of-evidence/
Austin K. Moyer
Japan
Local time: 18:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Brunet: Collecting, presenting and applying evidence
3 hrs

agree  Yasutomo Kanazawa
2 days 43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the standard for reasonable evaluation of evidentiary value


Explanation:
採証法則 probably occurs in the form「採証法則違反」.
They are not talking about the Rules of Evidence (証拠法), written rules saying which evidence is admissible or not. In fact, there are no written rules called 採証法則.
採証法則is “the standard for reasonable evaluation of evidentiary value, contained within the principle of free evaluation of evidence(自由心証主義)” Japan’s Supreme Court is known to use 採証法則違反 as a basis for rejecting a lower court decision.
For example, the judge can be accused of 採証法則違反 when he gives too much weight to a certain piece of evidence at the expense of others.
Therefore, I think 採証法則違反 could be translated as “failure to appropriately weigh evidence;” “failure to accord proper weight to evidence;” or “lack of reasonable evaluation of evidentiary value.”



    Reference: http://www.bengo4.com/c_3/b_248914/
    Reference: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q111...
murazumi (X)
United States
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search