GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:46 Oct 31, 2014 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Gibney Ireland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | advance provisions |
| ||
3 | basic requirements |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
advance provisions Explanation: I think "preconditions" might work it's more general and not as strong as prerequisite but agree that the following terms are not actually "preconditions" and are subject to change based on the estimate. Therefore I think "advance provisions" could work. http://ejje.weblio.jp/content/前提条件 http://www.japaneselawtranslation.go.jp/common/data/notice/s... |
| |||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||
13 hrs confidence:
|
15 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: FYI Reference information: http://eow.alc.co.jp/search?q=前提条件 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.