フリーロケーション

English translation: Not reserved

01:13 Dec 12, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: フリーロケーション
駐車場使用契約書を英訳しています。

contract specificationsで
「駐車位置・車室」が「フリーロケーション」とあるのですが、
これは「free location space」とすればいいのでしょうか。
他には、「space not fixed」とか?

お力添えをお願いいたします。
d-chan
Local time: 21:02
English translation:Not reserved
Explanation:
ただの案です。特定の駐車スペース(parking lot)がキープされている場合、reserved を使うので、not reserved と言えば、固定されていないことが表されます。



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-12 02:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

下ではNon-reservedが使われています。
http://parking.unl.edu/permit-types-students

こちらはNon-reserved parkingが使われています。
http://www.uwo.ca/parking/permit.html
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
Thank you and everyone else!
I was about to go with "free locating system" but my client preferred "Not reserved" or "Non-reserved".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Not reserved
Port City
2toll free location
seika
1free locating
cinefil
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
free locating


Explanation:
http://www.mpe-h.co.jp/en/products/product2.html
http://www.mpe-h.co.jp/products/product2.html

cinefil
Japan
Local time: 21:02
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Not reserved


Explanation:
ただの案です。特定の駐車スペース(parking lot)がキープされている場合、reserved を使うので、not reserved と言えば、固定されていないことが表されます。



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-12 02:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

下ではNon-reservedが使われています。
http://parking.unl.edu/permit-types-students

こちらはNon-reserved parkingが使われています。
http://www.uwo.ca/parking/permit.html

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you and everyone else!
I was about to go with "free locating system" but my client preferred "Not reserved" or "Non-reserved".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jgraves: or non-reserved
2 hrs
  -> Thank you. Yes, your suggestion is good.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
toll free location


Explanation:
just a suggestion..

seika
United States
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search