対応責任者 <-> 対応担当者

04:00 Nov 24, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 対応責任者 <-> 対応担当者
Hello KudoZers,
am hoping to get some brainstorming help today. I am proofreading a translation with a number of problematic JP terms.
In this context, the 対応 is referring to measures being taken to curb the undesirable influence of antisocial groups (反社会的勢力 - とは、暴力団、右翼団体、左翼団体、似非同和団体等の団体その他反社会的な活動を企図する個人又は団体をいう。)

These terms (sorry, I acknowledge that technically this is 2 terms, but I need them bundled together) appear as follows:
"対応責任者及び対応担当者は、有事に備え、警察機関、弁護士、反社会的勢力対応推進団体等の外部専門機関と日頃から連絡を取り、連携を図っておかなければならない。"

"対応責任者及び対応担当者が反社会的勢力への対応を行うために必要な備品は、総括責任者が調達し、配備するものとする。ただし、グループ各社の社長に指名された対応責任者及び対応担当者が運用する備品については、当該社長が調達し、配備するものとする。"

Tricky little 対応 is generally causing problems all over the docs. The translator has been using "correspondence" but it's not working at all for this context.

Any and all ideas welcome and very much appreciated.
Thanks in advance!
KathyT
Australia
Local time: 13:06


Summary of answers provided
3 +1administrators <-> overseers
Joyce A
2See comments
Steven Smith
1Liaison officer
V N Ganesh
Summary of reference entries provided
persons in charge <-> problem handlers
Yumico Tanaka
This may help...
RieM

  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
See comments


Explanation:
Some thoughts from a brain not storming but touched by wind...

対応 could perhaps be handled with 'participating' or 'cooperating' or maybe 'responding' as a modifier.

By analogy with 苦情対応責任者 (complaint handler | complaint handling manager) perhaps 'anti-social situations [groups/problems/events] handler' or (and as Yumico suggested) 'problem handler', etc.

Or something along the lines of 'social|community guardians|peacekeepers'.

Personally I like 'anti-social events manager'!

Steven Smith
United Kingdom
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
administrators <-> overseers


Explanation:
As a suggestion, perhaps using "one word" for each would keep it simple and clear in the translation. Also, both words will possibly be less likely to be mixed up with other 責任者 or 担当者 type terms that may appear in the document.

"Administrators" and "overseers" work hand-in-hand. The "administrators" take the responsibility of making sure lawyers are contacted, etc. and "overseers" see that everything is proceeding according to directions laid out by administrators.



Joyce A
Thailand
Local time: 10:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: I like the idea of using administrators and overseers.
1 hr
  -> Thank you, Yasutomo-san. I appreciate your comment.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Liaison officer


Explanation:
Liaison officer/coordinator

V N Ganesh
Local time: 08:36
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


53 mins
Reference: persons in charge <-> problem handlers

Reference information:
Re: 対応 I think you can be flexible in each context...
責任者 the top person in charge who takes the responsibility of all the matters in question. The buck stops at him/her.
担当者 the handler of the cases.
Sorry I cannot help much more than this general ideas.

Yumico Tanaka
Australia
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Note to reference poster
Asker: Thanks, Yumico-san. That's a helpful start :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +3
Reference: This may help...

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/business_comme...

Once you get the 対応= 反社会勢力対応部署 part done, the rest should be easy: 総括責任者 = director /general or division manger, 責任者 = manager , and 担当者 = staff member and they all belong to this same division/group/department/center...

RieM
United States
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  casey: "Staff" and "manager" sound good to me.
3 hrs
agree  Yasutomo Kanazawa: This is also good. I like it.
5 hrs
agree  Leochan
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search