22:48 Sep 11, 2019 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology) / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
interesting/remarkable/impressive offer Explanation: Here, "刺さる" is like "心に刺さる" → "心に強い衝撃を受ける" or "心に響く". So, it's meant in a positive way. Like a "striking" offer. As to how to render it in English, maybe "very interesting/remarkable/ impressive offer"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
proposals that nail it Explanation: "Proposals that nail it" because they address clients' issues and provide solutions. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
A proposal that works Explanation: Considering the translation from Japanese, its very unusual to see this kind of aggressive wording |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We can provide suggestions exactly what our client needs. Explanation: Considering that the consultancy person use this expression, it should be related with the suggestions or advice for the business. So "刺さる" means "satisfy the client's need" I would translate like this. “刺さる”提案も可能 We can provide suggestions exactly what our client needs. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Impacting/impressive proposal document Explanation: This word have so many meaning, example: Business proposal document with higher impacting, impressive and well writing proposal. Also can understand as Business proposal document with contents to catch up the client impressions. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.