依頼者 [in this context]

English translation: applicant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:依頼者 [in this context]
English translation:applicant

17:26 Apr 12, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-04-16 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Human Resources / Service checking job applicants\' professional references
Japanese term or phrase: 依頼者 [in this context]
I'm translating a series of questions aimed at former employers for a service checking job applicants' professional references.
Here are some examples in which the term appears.
チームにおいて依頼者がどういう存在・役割だったか教えてください。
依頼者の毎月の目標数値 KPIを具体的に教えてください。
I've always seen 依頼者 used as "client" but could it mean "applicant" here?

I'd really appreciate your help.
Facundo Pallero
Local time: 05:59
applicant
Explanation:
In the context you've listed with your KudoZ question, I believe 依頼者 means "applicant".
Selected response from:

Amy Kasuga
United States
Local time: 04:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1applicant
Amy Kasuga
4requesting party
Michael Lind


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
applicant


Explanation:
In the context you've listed with your KudoZ question, I believe 依頼者 means "applicant".

Amy Kasuga
United States
Local time: 04:59
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lincoln Hui
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
requesting party


Explanation:
I think 依頼者 does refer to the applicant, but only because the applicant happens to be the person requesting a reference (i.e., the requester, or requesting party). This is a valid translation of 依頼者 in general, and the term "requesting party" appears in blog posts on reference letters by HR professionals, which I've linked.

Also, here's an example of 依頼者 being translated as "requesting party."

第三十四条の二 宅地建物取引業者は、宅地又は建物の売買又は交換の媒介の契約(以下この条において「媒介契約」という。)を締結したときは、遅滞なく、次に掲げる事項を記載した書面を作成して記名押印し、依頼者にこれを交付しなければならない。
Article 34-2 (1) If a Real Estate Broker concludes an agreement for mediating a sale or exchange of a Building Lot or building (referred to hereinafter in this article as "Mediation Agreement"), the Real Estate Broker must, without delay, prepare a document in which the matters as listed below are stated, affix the name and seal of the Real Estate Broker thereto, and issue said document to the requesting party:

Most of that example (which is from the Real Estate Brokerage Act) is irrelevant, of course, but it's just an example showing that 依頼者 can be translated as "requesting party" sometimes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-04-12 18:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ignore the Fast Company article I linked; it's irrelevant, and I included it by mistake. I think the HR Bartender one is a good reference though.


    https://www.fastcompany.com/3046679/five-non-awkward-ways-to-ask-for-a-recommendation
    https://www.hrbartender.com/2016/recruiting/companies-obligated-write-reference-letters/
Michael Lind
United States
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot! I think your entry will be really useful to others who have to translate 依頼者 in a general context.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lincoln Hui: The references are helpful, but in this instance they confirm that "applicant" is the preferable translation to avoid any possible confusion - after all, in this case the potential employer is also making a request to the referer.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search