みみっちい附合いのきらい

English translation: doesn't like being stingy with others

02:35 Nov 7, 2014
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Japanese term or phrase: みみっちい附合いのきらい
Dear All,

I'm translating a history paper with lots of quotes from newspapers. This one is about Tokyoites character and it's a little difficult. The particular problem I'm having is with the above phrase.

Does anyone have any suggestions?

・・・鼻ッ張りの強いくせに実は気が弱く、みみっちい附合いのきらいな〔従来の東京人の〕開け放しいの性格も〔江戸時代以来の埋め立てや、上水道や運河の建設といった〕自然と格闘した名残であったろう。

Many thanks,

Nick
Nicholas Hallsworth
Japan
Local time: 19:43
English translation:doesn't like being stingy with others
Explanation:
みみっちい is being stingy, 附合い is relationship with others, and きらい(嫌い)is hating something/somebody. Thus, the above translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-07 03:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

This is in response to your note to this answer. They invested in social infrastructure. Had they been self-centred (which indicates they cared about themselves and thus were reluctant in making social investment), they wouldn't have built public infrastructure to contain natural hazards.「 みみっちい附合いのきらいな」is in contrast to 開け放しいの. They were open or generous towards others. If this still doesn't make sense, give us more information about the context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-07 04:35:30 GMT)
--------------------------------------------------

I guess what the sentence conveys is that people in Tokyo were generous and wanted to share part of their wealth with the public (instead of keeping it to themselves), which lead to having good public infrastructures. If you take it this way, I think it fits the context reasonably well. (Sorry I didn't read the quote carefully; building infrastructure wasn't for containing natural hazards, but probably for better life for the public.)
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
Thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3doesn't like being stingy with others
Port City
2hates to be tight-fisted for interpersonal relation
cinefil


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
doesn't like being stingy with others


Explanation:
みみっちい is being stingy, 附合い is relationship with others, and きらい(嫌い)is hating something/somebody. Thus, the above translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-07 03:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

This is in response to your note to this answer. They invested in social infrastructure. Had they been self-centred (which indicates they cared about themselves and thus were reluctant in making social investment), they wouldn't have built public infrastructure to contain natural hazards.「 みみっちい附合いのきらいな」is in contrast to 開け放しいの. They were open or generous towards others. If this still doesn't make sense, give us more information about the context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-07 04:35:30 GMT)
--------------------------------------------------

I guess what the sentence conveys is that people in Tokyo were generous and wanted to share part of their wealth with the public (instead of keeping it to themselves), which lead to having good public infrastructures. If you take it this way, I think it fits the context reasonably well. (Sorry I didn't read the quote carefully; building infrastructure wasn't for containing natural hazards, but probably for better life for the public.)

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot
Notes to answerer
Asker: Thanks! But do you think that fits in the above context? That is what is troubling me!

Asker: I think you need some more info on the context so: After WW2, the Tokyo government planned to reclaim moats and rivers to utilize the rubble and make land to sell. This is an excerpt from the Tokyo Shimbun, when the author went to the reclaimed area, his impression of it and how it was appropriate to Tokyo's character. Then the sentence about Tokyo's character comes suddenly and is hard to fathom, but it's referring to public works before that time. With lots of square brackets it a dfifficult sentence to translate.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
hates to be tight-fisted for interpersonal relation


Explanation:
an idea
http://ejje.weblio.jp/content/みみっちい

cinefil
Japan
Local time: 19:43
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search