重要と考えられる

English translation: it is important, essential...

10:00 Feb 23, 2013
Japanese to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - Government / Politics / 国際協力
Japanese term or phrase: 重要と考えられる
直接引用はできませんので下記を参考にしてください。

重要と考える、と何が違うのか良くわかりません。

it is important...でなく it would be important...とすべきでしょうか?


そうした目標を達成するための開発戦略の検討にあたっては以下の視点が重要と考えられる。
http://jica-ri.jica.go.jp/IFIC_and_JBICI-Studies/jica-ri/pub...

このよ うな観点で参加型開発を実践する上では,援助活 動に触れることでの個人単位の自発性の涵養に着 目するのみならず,コミュニティでの相互作用に よる社会的学習についても着目することが重要で あると考えられる.
http://jsrsai.envr.tsukuba.ac.jp/Annual_Meeting/PROG_48/Resu...
cinefil
Japan
Local time: 00:34
English translation:it is important, essential...
Explanation:
強いて言えば自分の意見ではなく、客観的に重要だ、ということでしょう。でも実際は単に学者っぽい表現をしたかっただけだろうと思います。マニュアルなんかであれば、「重要です」とすっきりした表現にするところでしょう。

律儀な翻訳者としてはdunkさんのように訳したいところではありますが、英語で同じ内容を著せばどうなるか、と考えると、it is important, it is essential と書くと思います。

もちろん、著者ではない他人の意見としてかかれているならば話は別です。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 08:34
Grading comment
ありがとうございます。
私とほぼ同じ考えですね。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Can (also) be considered important
MariyaN (X)
5Can be Considered Important (or literally "You can consider it important")
DK432 (X)
3 +1it is considered to be important / it is considered important
Y. K.
3 +1it is important, essential...
Yuki Okada


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
it is considered to be important / it is considered important


Explanation:
このような言い方があります。

Y. K.
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney: Reflects the tone of the source well.
4 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
it is important, essential...


Explanation:
強いて言えば自分の意見ではなく、客観的に重要だ、ということでしょう。でも実際は単に学者っぽい表現をしたかっただけだろうと思います。マニュアルなんかであれば、「重要です」とすっきりした表現にするところでしょう。

律儀な翻訳者としてはdunkさんのように訳したいところではありますが、英語で同じ内容を著せばどうなるか、と考えると、it is important, it is essential と書くと思います。

もちろん、著者ではない他人の意見としてかかれているならば話は別です。

Yuki Okada
Canada
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Grading comment
ありがとうございます。
私とほぼ同じ考えですね。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Randi Simons (X): Agreed, in academic papers some authors use this form to express own opinion. If not reporting author's own analysis but more generally held belief, then as dunk says.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Can (also) be considered important


Explanation:
「~れる/~られる」という文型は受身だけでなく、可能を表すことも出来ますので、そんな場合は訳文に"can"とか"possible"で原文の意味のニュアンスを伝えることが出来ると思います。

MariyaN (X)
United States
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
16 mins
  -> Thank you.

agree  Mami Yamaguchi: 「れる、られる」の用法は、(1)受身(2)尊敬、(3)可能、(4)自発が考えられ、この場合、「受身」か「可能」かということですが、主語が無生物なので文法上「受身」だと捉えるかも知れません。 通常は、「考えられ得る」=「can be considered」ですが 、場合によって英語の助動詞をいれたほうが日本語の内容にマッチすることがあると思います。
6 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

109 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Can be Considered Important (or literally "You can consider it important")


Explanation:
the ~られる can be interpreted as the passive form or the potential form. If they were writing it to mean the passive form, "it is considered", it would sound a little different, like "重要と考えられている". And also from other experience and education in translation, I think it's the potential form

DK432 (X)
United States
Local time: 05:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search