原体

English translation: API

14:24 Feb 25, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Science - Genetics
Japanese term or phrase: 原体
また,先進的な灌流培養技術を確立し,工業化スケールでの遺伝子組換え型TM原体の製造を可能とした。...
TM遺伝子を導入したチャイニーズハムスター卵巣細胞の培養から遺伝子組換え型TM原体の精製までを国内自社工場内で行っている.

This text is about the development and production of recombinant thrombomodulin (TM) as a drug treatment.

Recombinant TM (a membrane protein) is expressed by the cultured Chinese hamster cells transfected with the TM gene, but I'm not sure whether 原体 refers to the expressed protein itself, which would then be turned into a deliverable drug, or to the cells which expresses the protein.

At the moment I am using 'progenitor' for 原体 but I'm not absolutely sure about this.

Only very educated guesses or correct answers please!
Steven Smith
United Kingdom
Local time: 20:28
English translation:API
Explanation:
原体 most likely means API (active pharmaceutical ingredient) and is occasionally used as an equivalent term for 原薬 (drug substance), particularly in the context of drug manufacturing process.
Selected response from:

Kara ph.D.
United States
Local time: 15:28
Grading comment
Thanks. After looking up '医薬原体' based on Mami's comment I decided to use 'bulk drug'.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1API
Kara ph.D.
3 +1agent
David Gibney


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
agent


Explanation:
It looks like they are talking about the isolation of recombinant thrombomodulin in the final stages and not the progenitor genes. Maybe 原体 could be omitted from the final translation?

David Gibney
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X): 原体 would not need to be translated as it refers to TM
7 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
API


Explanation:
原体 most likely means API (active pharmaceutical ingredient) and is occasionally used as an equivalent term for 原薬 (drug substance), particularly in the context of drug manufacturing process.

Kara ph.D.
United States
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks. After looking up '医薬原体' based on Mami's comment I decided to use 'bulk drug'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 製品開発、製造の内容であれば、原体以外の製造品目との区別は必要で、(医薬)原体を訳する必要はあると思います。
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search