09:29 Jun 4, 2008 |
Japanese to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 12:44 | ||||
Grading comment
|
As long as I'm good enough not to cause embarrassment to (the rest of) the orchestra. Explanation: or, 'I need to be good enough that I don't cause embarrassment to (the rest of) the orchestra.' or taking more liberties: 'as long as I can keep up (to par) with the rest of the orchestra...' -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-06-04 09:51:47 GMT) -------------------------------------------------- or "play well enough" instead of "be good enough" in any of the above. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I can play all right, just enough to be able to play in the orchestra Explanation: I think Kathy's translation is pretty good. but I think when 恥ずかしくない程度 is used, the speaker is not really speaking of embarassment. This an expression to say that he is only good enough,mediocre player, in a humble manner. There is of course a little element of embarassment, but that is of the speaker. Even then the basic message is that he is good enough to play in the orchestra. This is just a humble way of saying it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.