収まるものも収まらない

English translation: We can sort this out.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:収まるものも収まらない
English translation:We can sort this out.
Entered by: Cal Hampton

07:41 Nov 26, 2013
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino
Japanese term or phrase: 収まるものも収まらない
This appears in a game during dialogue between several characters. The whole sentence is "はじめから喧嘩ごしでは、収まるものもおさまらないぞ。"

The conversation appears at the start of this video: http://www.youtube.com/watch?v=Hrhzlai_S4M

While I understand the intention of the remark is to calm the listener and rebuke them for being so quick-tempered, I am having trouble translating it. I haven't encountered this "~ものも~ない" structure before so I want to make sure there isn't any meaning that I'm missing.

Any advice and/or suggestions are much appreciated.
Cal Hampton
United Kingdom
Local time: 21:42
We can sort this out.
Explanation:
Because this is for a game, I think we need to keep a conversational tone.

I would translated "はじめから喧嘩ごしでは、収まるものもおさまらないぞ。" as "Calm down, (guys)! We can sort this out." 収める means to sort thing out.
Selected response from:

Naoki Watanabe
United States
Grading comment
Thank you! I feel I understand it a lot better now.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4We can sort this out.
Naoki Watanabe
4Fighting stance from begging, won't avoid a conflict for the issues which is otherwise resolvable.
Milind Joshi
3even the slightest argument will not cool down
Ralf A. Schumacher


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fighting stance from begging, won't avoid a conflict for the issues which is otherwise resolvable.


Explanation:
Fighting spirit approach from begging, will not avoid the conflict for the issues which are otherwise resolvable

Milind Joshi
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MarathiMarathi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jse-Eng: "If you/we adopt a belligerent attitude from the beginning, we will not be able to resolve things that are otherwise resolvable" - Milind's translation (which i think is on the right track for an accurate literal translation) in more natural English.
88 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
We can sort this out.


Explanation:
Because this is for a game, I think we need to keep a conversational tone.

I would translated "はじめから喧嘩ごしでは、収まるものもおさまらないぞ。" as "Calm down, (guys)! We can sort this out." 収める means to sort thing out.

Naoki Watanabe
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Thank you! I feel I understand it a lot better now.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuko Fujita: Agree.
1 hr
  -> ありがとうございます!

agree  Randi Simons (X): Nice translation!
1 hr
  -> Thank you!

agree  David Gibney
11 hrs
  -> Thank you!

agree  Ralf A. Schumacher: Great solution for the entire sentence! But, to make the KudoZ list a better dictionary, it would be good if you could provide a term solely for 収まるものも収まらない. And (maybe) your explanation should include the intransitive verb 収まる as "to get sorted out". ;)
96 days
  -> Thank you for your helpful comment!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
even the slightest argument will not cool down


Explanation:
literally: "even things that (usually / are supposed to) cool down do not cool down"
SpaceALC has a similar example: 収まるところに収まったね。
- Everything turned out for the best.

--------------------------------------------------
Note added at 89 days (2014-02-23 10:13:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In contrast to the whole sentence in context, the actual KudoZ entry (phrase sought by the asker) is 収まるものも収まらない, so my response was intended as a compact and natural solution only for this portion, with a literal meaning as provided in the explanation (which is close to Milind Joshi's suggestion above; alternatively: "even things that (usually / are supposed to) get settled won't (get settled)", or even: "won't get us anywhere").

Maybe I should have put "argument" in brackets (⇒ "even the slightest [argument] will not cool down"), since it is merely a deliberate (however, necessary) replacement for "something" (もの)...? The choice of "argument" is not a translation of the term けんか腰 (belligerent/confrontational attitude etc.) itself, but a projection/expectation of something that is likely to spring from that attitude.

I was not dealing with the preceding phrase, which could be translated as "If we/you/they are confrontational from the beginning,..." If anybody's loaded for bear: There are a lot of valid synonyms for けんか腰 out there... ;)


    Reference: http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%8F%8E%E3%81%BE%E3%82%8B
Ralf A. Schumacher
Japan
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jse-Eng: According to the dictionary, 「喧嘩ごし」 means things such as "a belligerent attitude; a readiness to fight/argue", but based on your answer, I'm wondering if you interpreted 「喧嘩ごし」 as having some other meaning?
88 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search