こだわりのハンドドリップコーヒー

English translation: Artisan hand drop coffee

12:17 Jul 5, 2015
Japanese to English translations [PRO]
Food & Drink / hand drip coffee
Japanese term or phrase: こだわりのハンドドリップコーヒー
弊社のカフェは、地元無農薬野菜を使ったランチと、こだわりのハンドドリップコーヒーをメインとしたベジタリアンカフェレストランです。

上記の文中の「こだわりのハンドドリップコーヒー」という表現ですが、「こだわりの」の訳語として、unique とか particular を考えてみたのですが、どうもしっくりきません。
皆さんだったら、どのような訳語を使いますか? アドバイスお願いします。
Y. K.
Local time: 02:12
English translation:Artisan hand drop coffee
Explanation:
何にこだわっているのか、深く考えずに書いてあると思います。例えば、

豆の原産地にこだわる、
豆の焙煎方法や、焙煎してからの保存期間にこだわる、
豆のブレンドにこだわる
コーヒーの入れ方にこだわる

等色々ありますが、いずれにしろ、機械任せじゃなくて、その道を研究した「職人」さんの手が加わり、丹念に入れられたコーヒーということで、Artisan としました。hand drip は pour-overともいいます。

https://www.wholelattelove.com/categories/coffee-makers/pour...






--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-07-06 17:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

あら、タイポでしたね。すみません。hand drip です
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 12:12
Grading comment
ありがとうございます。ここでいう「こだわりの」とは、高級というよりも、一杯一杯を丁寧に作っているという意味だと思うので、こちらの訳を選ばせていただきました。映像のリンクもありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1premium hand-dripped coffee
Yuki Okada
4preferred
ジマ
4special blended hand-dripped coffee
Dawoon Jeong
3hand drip coffee that embodies our passion for perfection
Port City
3Artisan hand drop coffee
RieM


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preferred


Explanation:
with
"You preferred" 意味
でいいのじゃないですか?

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-07-05 12:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。Your preferred hand dripped coffee

ジマ
Japan
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hand drip coffee that embodies our passion for perfection


Explanation:
私たちのpassion for perfection をembody(またはreflect )したハンドドリップコーヒー。
下の第2パラグラフに結構似た表現が出てきます。
http://fixationcoffee.co.nz/about/

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
premium hand-dripped coffee


Explanation:
要するに高級であることを言いたいので、一般的にはpremium hand-dripped coffee、言葉を足して良ければour unique blend of premium, hand-dripped coffeeあたりが宣伝文句としてありそうです。

Yuki Okada
Canada
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ジマ: したら、将来のために聞くだけですが、『こだわりの』、『高級』 と 『特選』 別単語ですから、訳も 別々にしておかないと。 どうもすみませんでした :)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
special blended hand-dripped coffee


Explanation:
こだわりって、結局魅力ってスペシャルな感じだからただのspecial blended で良いじゃないかと思います。

Dawoon Jeong
South Korea
Local time: 01:12
Works in field
Native speaker of: Korean
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Artisan hand drop coffee


Explanation:
何にこだわっているのか、深く考えずに書いてあると思います。例えば、

豆の原産地にこだわる、
豆の焙煎方法や、焙煎してからの保存期間にこだわる、
豆のブレンドにこだわる
コーヒーの入れ方にこだわる

等色々ありますが、いずれにしろ、機械任せじゃなくて、その道を研究した「職人」さんの手が加わり、丹念に入れられたコーヒーということで、Artisan としました。hand drip は pour-overともいいます。

https://www.wholelattelove.com/categories/coffee-makers/pour...






--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-07-06 17:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

あら、タイポでしたね。すみません。hand drip です

RieM
United States
Local time: 12:12
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございます。ここでいう「こだわりの」とは、高級というよりも、一杯一杯を丁寧に作っているという意味だと思うので、こちらの訳を選ばせていただきました。映像のリンクもありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search