GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:25 Oct 11, 2011 |
Japanese to English translations [PRO] Marketing - Food & Drink / Sake | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: T.B. United States Local time: 16:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Sharp (and/or crispy) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Sharp (and/or crispy) Explanation: I think the 鋭い切れ味 describes a dry personality of rice sakes. It will be the way the Japanese express the dryness of a sake. "Sharp and crispy are used to describe dry white wines that have similar characteristics to dry sakes. They may work for the sake like Jokigen. -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2011-10-11 19:22:28 GMT) -------------------------------------------------- In other words, the "鋭い切れ" is trying to convey the dryness of the sake. It means literally "very sharp like a knife." Does this make sense? -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2011-10-12 04:31:57 GMT) -------------------------------------------------- Correction: crisp, not crispy. Thanks Shannon. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.